Tags » Pray

After this Manner Therefore Pray ~ at Satisfaction Through Christ

Prayer. It seems so simple- just talk to God. But when it’s time to actually do it, there can be a million questions…It’s nothing to be ashamed of. 112 more words

Bible

Bless Trinity... Bless Trinity...Bless Trinity... Amen... Amen... Amen... Revelation 4-5...*[[Romans 16:25]] *AKJV* Now to him that is of power to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, *KJV* Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, *Kor* 나의 복음과 예수 그리스도를 전파함은 영세전부터 감취었다가 *Kougo* 願わくは、わたしの福音とイエス・キリストの宣教とにより、かつ、長き世々にわたって、隠されていたが、今やあらわされ、預言の書をとおして、永遠の神の命令に従い、信仰の従順に至らせるために、もろもろの国人に告げ知らされた奥義の啓示によって、あなたがたを力づけることのできるかた、 *LHB* Now to him who is able to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, *LSG* A celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles, *LT-BTZ* Tam, kuris gali jus sustiprinti pagal mano Evangeliją ir Jėzaus Kristaus skelbimą, pagal apreiškimo paslaptį, nutylėtą nuo pasaulio pradžios, *Luther 1912* Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesu Christo, durch welche das Geheimnis offenbart ist, das von der Welt her verschwiegen gewesen ist, *Malagasy* Ary ho an'izay mahay mampahery anareo araka ny filazantsarako sy ny fitoriana an'i Jesosy Kristy, araka ny fampisehoana ny zava-niafina, izay voàfina hatry ny fony fahagola, *Maori* Na he kaha nei te Atua ki te whakau i a koutou, i runga i nga ritenga o taku rongopai, o te kauwhautanga hoki o Ihu Karaiti, o te whakakitenga mai ano o te mea ngaro, kihai nei i rangona no te timatanga ra ano o te ao, *NHEB* Now to him who is able to establish you according to my Good News and the proclaiming of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret through long ages, *OPV* لکن درحال مکشوف شد و بوسیله کتب انبیا برحسب فرموده خدای سرمدی به جمیع امتها بجهت اطاعت ایمان آشکارا گردید، *PBG* A temu, który was może utwierdzić według Ewangielii mojej i opowiadania Jezusa Chrystusa, według objawienia tajemnicy od czasów wiecznych zamilczanej, *Pon* A me manaman on katinada komail duen ai ronamau, o duen padak iran Iesus Kristus, me kin kasaleda, me sota sansal san nin tapin kaua kokodo lel met, *R-Valera* Y al que puede confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, segun la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos, *ROB* Iar celui ce poate să vă întărească după Evanghelia mea şi după propovăduirea lui Iisus Hristos, potrivit cu descoperirea tainei celei ascunse din timpuri veşnice, *SLT* And to him being able to support you according to my good news, and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept silent from eternal times, *SRL-DK* A onome koji vas može utvrditi po jevandelju mom i propovedanju Isusa Hrista, po otkrivenju tajne koja je bila sakrivena od postanja sveta, *SV* Hem nu, Die machtig is u te bevestigen, naar mijn Evangelie en de prediking van Jezus Christus, naar de openbaring der verborgenheid, die van de tijden der eeuwen verzwegen is geweest; *Swedish* Men honom som förmår styrka eder, enligt det evangelium jag förkunnar och min predikan om Jesus Kristus, ja, enligt den nu avslöjade hemlighet som förut under evärdliga tider har varit outtalad, *Tanakh* *Terjemahan Sederhana Indonesia* Kemuliaan bagi Allah! Dialah yang bisa menguatkan kalian supaya kalian terus percaya kepada Kristus sesuai dengan Kabar Baik yang saya ajarkan— yaitu apa yang sudah Allah nyatakan kepada kita. Itulah rencana Allah tentang Kristus Yesus yang dirahasiakan dari sejak semula kepada manusia. *Tukano* (25-26) Marî Õ'âkɨ̃hɨre e'katí peorã, “Ãyú yɨ'rɨami”, niîrã. Marî wiôgɨ Jesu Cristo yee kiti me'ra Õ'âkɨ̃hɨ marîre nemoró ẽho peókã wee masími. Dɨporópɨre niî pe'tirã masaré yɨ'rɨóse kitire masî no'oya maríkaro niîwɨ. A'tóka terore maha Õ'âkɨ̃hɨ yee kiti werê mɨ'tarã naâ ohâ'ke me'ra masî no'o'. Õ'âkɨ̃hɨ katî nu'kugɨ tohô werê dutikɨ niîwĩ. Yɨ'ɨ́ kẽ'ra Jesu Cristo yee kitire werê'. Õ'âkɨ̃hɨ niî pe'tise kurarikãharãre kɨ̃ɨ̂re ẽho peó, kɨ̃ɨ̂ ɨaró weekã́ ɨasamí. *UkrIO* А Тому, хто може поставити вас міцно згідно з моєю Євангелією й проповіддю Ісуса Христа, за об'явленням таємниці, що від вічних часів була замовчана, *Viet* Ngợi khen Ðấng có quyền làm cho vững chí anh em theo Tin Lành của tôi và lời giảng Ðức Chúa Jêsus Christ, theo sự tỏ ra về lẽ mầu nhiệm, là lẽ đã giấu kín từ mọi đời trước, *VW* Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept silent since the world began, *WEB* *WestArmNT* Եւ հիմա՝ անո՛ր, որ կարող է ձեզ ամրացնել՝ իմ աւետարանիս ու Յիսուս Քրիստոսի քարոզութեան համաձայն, այն խորհուրդին յայտնութեան համաձայն՝ որ լռութեան մէջ մնացած էր դարերու ժամանակներէն ի վեր, *WHNU* | τω | [τω | δε δυναμενω υμας στηριξαι κατα το ευαγγελιον μου και το κηρυγμα ιησου χριστου κατα αποκαλυψιν μυστηριου χρονοις αιωνιοις σεσιγημενου *YLT* And to Him who is able to establish you, according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, in the times of the ages having been kept silent, *上帝KJV* 唯有 上帝能照我所传的福音和耶稣 基督所讲的,并照自创世以来隐藏不言的奥秘之启示,坚固你们的心。 *上帝KJV* 唯有 上帝能照我所傳的福音和耶穌 基督所講的,並照自創世以來隱藏不言的奧秘之啟示,堅固你們的心。

Pray!!!

Bless Trinity... Bless Trinity...Bless Trinity... Amen... Amen... Amen... Revelation 4-5...*[[Romans 16:25]] *AKJV* Now to him that is of power to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, *KJV* Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, *Kor* 나의 복음과 예수 그리스도를 전파함은 영세전부터 감취었다가 *Kougo* 願わくは、わたしの福音とイエス・キリストの宣教とにより、かつ、長き世々にわたって、隠されていたが、今やあらわされ、預言の書をとおして、永遠の神の命令に従い、信仰の従順に至らせるために、もろもろの国人に告げ知らされた奥義の啓示によって、あなたがたを力づけることのできるかた、 *LHB* Now to him who is able to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, *LSG* A celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles, *LT-BTZ* Tam, kuris gali jus sustiprinti pagal mano Evangeliją ir Jėzaus Kristaus skelbimą, pagal apreiškimo paslaptį, nutylėtą nuo pasaulio pradžios, *Luther 1912* Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesu Christo, durch welche das Geheimnis offenbart ist, das von der Welt her verschwiegen gewesen ist, *Malagasy* Ary ho an'izay mahay mampahery anareo araka ny filazantsarako sy ny fitoriana an'i Jesosy Kristy, araka ny fampisehoana ny zava-niafina, izay voàfina hatry ny fony fahagola, *Maori* Na he kaha nei te Atua ki te whakau i a koutou, i runga i nga ritenga o taku rongopai, o te kauwhautanga hoki o Ihu Karaiti, o te whakakitenga mai ano o te mea ngaro, kihai nei i rangona no te timatanga ra ano o te ao, *NHEB* Now to him who is able to establish you according to my Good News and the proclaiming of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret through long ages, *OPV* لکن درحال مکشوف شد و بوسیله کتب انبیا برحسب فرموده خدای سرمدی به جمیع امتها بجهت اطاعت ایمان آشکارا گردید، *PBG* A temu, który was może utwierdzić według Ewangielii mojej i opowiadania Jezusa Chrystusa, według objawienia tajemnicy od czasów wiecznych zamilczanej, *Pon* A me manaman on katinada komail duen ai ronamau, o duen padak iran Iesus Kristus, me kin kasaleda, me sota sansal san nin tapin kaua kokodo lel met, *R-Valera* Y al que puede confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, segun la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos, *ROB* Iar celui ce poate să vă întărească după Evanghelia mea şi după propovăduirea lui Iisus Hristos, potrivit cu descoperirea tainei celei ascunse din timpuri veşnice, *SLT* And to him being able to support you according to my good news, and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept silent from eternal times, *SRL-DK* A onome koji vas može utvrditi po jevandelju mom i propovedanju Isusa Hrista, po otkrivenju tajne koja je bila sakrivena od postanja sveta, *SV* Hem nu, Die machtig is u te bevestigen, naar mijn Evangelie en de prediking van Jezus Christus, naar de openbaring der verborgenheid, die van de tijden der eeuwen verzwegen is geweest; *Swedish* Men honom som förmår styrka eder, enligt det evangelium jag förkunnar och min predikan om Jesus Kristus, ja, enligt den nu avslöjade hemlighet som förut under evärdliga tider har varit outtalad, *Tanakh* *Terjemahan Sederhana Indonesia* Kemuliaan bagi Allah! Dialah yang bisa menguatkan kalian supaya kalian terus percaya kepada Kristus sesuai dengan Kabar Baik yang saya ajarkan— yaitu apa yang sudah Allah nyatakan kepada kita. Itulah rencana Allah tentang Kristus Yesus yang dirahasiakan dari sejak semula kepada manusia. *Tukano* (25-26) Marî Õ'âkɨ̃hɨre e'katí peorã, “Ãyú yɨ'rɨami”, niîrã. Marî wiôgɨ Jesu Cristo yee kiti me'ra Õ'âkɨ̃hɨ marîre nemoró ẽho peókã wee masími. Dɨporópɨre niî pe'tirã masaré yɨ'rɨóse kitire masî no'oya maríkaro niîwɨ. A'tóka terore maha Õ'âkɨ̃hɨ yee kiti werê mɨ'tarã naâ ohâ'ke me'ra masî no'o'. Õ'âkɨ̃hɨ katî nu'kugɨ tohô werê dutikɨ niîwĩ. Yɨ'ɨ́ kẽ'ra Jesu Cristo yee kitire werê'. Õ'âkɨ̃hɨ niî pe'tise kurarikãharãre kɨ̃ɨ̂re ẽho peó, kɨ̃ɨ̂ ɨaró weekã́ ɨasamí. *UkrIO* А Тому, хто може поставити вас міцно згідно з моєю Євангелією й проповіддю Ісуса Христа, за об'явленням таємниці, що від вічних часів була замовчана, *Viet* Ngợi khen Ðấng có quyền làm cho vững chí anh em theo Tin Lành của tôi và lời giảng Ðức Chúa Jêsus Christ, theo sự tỏ ra về lẽ mầu nhiệm, là lẽ đã giấu kín từ mọi đời trước, *VW* Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept silent since the world began, *WEB* *WestArmNT* Եւ հիմա՝ անո՛ր, որ կարող է ձեզ ամրացնել՝ իմ աւետարանիս ու Յիսուս Քրիստոսի քարոզութեան համաձայն, այն խորհուրդին յայտնութեան համաձայն՝ որ լռութեան մէջ մնացած էր դարերու ժամանակներէն ի վեր, *WHNU* | τω | [τω | δε δυναμενω υμας στηριξαι κατα το ευαγγελιον μου και το κηρυγμα ιησου χριστου κατα αποκαλυψιν μυστηριου χρονοις αιωνιοις σεσιγημενου *YLT* And to Him who is able to establish you, according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, in the times of the ages having been kept silent, *上帝KJV* 唯有 上帝能照我所传的福音和耶稣 基督所讲的,并照自创世以来隐藏不言的奥秘之启示,坚固你们的心。 *上帝KJV* 唯有 上帝能照我所傳的福音和耶穌 基督所講的,並照自創世以來隱藏不言的奧秘之啟示,堅固你們的心。

Pray!!!

Bless Trinity... Bless Trinity...Bless Trinity... Amen... Amen... Amen... Revelation 4-5...*[[Romans 16:25]] *AKJV* Now to him that is of power to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, *KJV* Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, *Kor* 나의 복음과 예수 그리스도를 전파함은 영세전부터 감취었다가 *Kougo* 願わくは、わたしの福音とイエス・キリストの宣教とにより、かつ、長き世々にわたって、隠されていたが、今やあらわされ、預言の書をとおして、永遠の神の命令に従い、信仰の従順に至らせるために、もろもろの国人に告げ知らされた奥義の啓示によって、あなたがたを力づけることのできるかた、 *LHB* Now to him who is able to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, *LSG* A celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles, *LT-BTZ* Tam, kuris gali jus sustiprinti pagal mano Evangeliją ir Jėzaus Kristaus skelbimą, pagal apreiškimo paslaptį, nutylėtą nuo pasaulio pradžios, *Luther 1912* Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesu Christo, durch welche das Geheimnis offenbart ist, das von der Welt her verschwiegen gewesen ist, *Malagasy* Ary ho an'izay mahay mampahery anareo araka ny filazantsarako sy ny fitoriana an'i Jesosy Kristy, araka ny fampisehoana ny zava-niafina, izay voàfina hatry ny fony fahagola, *Maori* Na he kaha nei te Atua ki te whakau i a koutou, i runga i nga ritenga o taku rongopai, o te kauwhautanga hoki o Ihu Karaiti, o te whakakitenga mai ano o te mea ngaro, kihai nei i rangona no te timatanga ra ano o te ao, *NHEB* Now to him who is able to establish you according to my Good News and the proclaiming of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret through long ages, *OPV* لکن درحال مکشوف شد و بوسیله کتب انبیا برحسب فرموده خدای سرمدی به جمیع امتها بجهت اطاعت ایمان آشکارا گردید، *PBG* A temu, który was może utwierdzić według Ewangielii mojej i opowiadania Jezusa Chrystusa, według objawienia tajemnicy od czasów wiecznych zamilczanej, *Pon* A me manaman on katinada komail duen ai ronamau, o duen padak iran Iesus Kristus, me kin kasaleda, me sota sansal san nin tapin kaua kokodo lel met, *R-Valera* Y al que puede confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, segun la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos, *ROB* Iar celui ce poate să vă întărească după Evanghelia mea şi după propovăduirea lui Iisus Hristos, potrivit cu descoperirea tainei celei ascunse din timpuri veşnice, *SLT* And to him being able to support you according to my good news, and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept silent from eternal times, *SRL-DK* A onome koji vas može utvrditi po jevandelju mom i propovedanju Isusa Hrista, po otkrivenju tajne koja je bila sakrivena od postanja sveta, *SV* Hem nu, Die machtig is u te bevestigen, naar mijn Evangelie en de prediking van Jezus Christus, naar de openbaring der verborgenheid, die van de tijden der eeuwen verzwegen is geweest; *Swedish* Men honom som förmår styrka eder, enligt det evangelium jag förkunnar och min predikan om Jesus Kristus, ja, enligt den nu avslöjade hemlighet som förut under evärdliga tider har varit outtalad, *Tanakh* *Terjemahan Sederhana Indonesia* Kemuliaan bagi Allah! Dialah yang bisa menguatkan kalian supaya kalian terus percaya kepada Kristus sesuai dengan Kabar Baik yang saya ajarkan— yaitu apa yang sudah Allah nyatakan kepada kita. Itulah rencana Allah tentang Kristus Yesus yang dirahasiakan dari sejak semula kepada manusia. *Tukano* (25-26) Marî Õ'âkɨ̃hɨre e'katí peorã, “Ãyú yɨ'rɨami”, niîrã. Marî wiôgɨ Jesu Cristo yee kiti me'ra Õ'âkɨ̃hɨ marîre nemoró ẽho peókã wee masími. Dɨporópɨre niî pe'tirã masaré yɨ'rɨóse kitire masî no'oya maríkaro niîwɨ. A'tóka terore maha Õ'âkɨ̃hɨ yee kiti werê mɨ'tarã naâ ohâ'ke me'ra masî no'o'. Õ'âkɨ̃hɨ katî nu'kugɨ tohô werê dutikɨ niîwĩ. Yɨ'ɨ́ kẽ'ra Jesu Cristo yee kitire werê'. Õ'âkɨ̃hɨ niî pe'tise kurarikãharãre kɨ̃ɨ̂re ẽho peó, kɨ̃ɨ̂ ɨaró weekã́ ɨasamí. *UkrIO* А Тому, хто може поставити вас міцно згідно з моєю Євангелією й проповіддю Ісуса Христа, за об'явленням таємниці, що від вічних часів була замовчана, *Viet* Ngợi khen Ðấng có quyền làm cho vững chí anh em theo Tin Lành của tôi và lời giảng Ðức Chúa Jêsus Christ, theo sự tỏ ra về lẽ mầu nhiệm, là lẽ đã giấu kín từ mọi đời trước, *VW* Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept silent since the world began, *WEB* *WestArmNT* Եւ հիմա՝ անո՛ր, որ կարող է ձեզ ամրացնել՝ իմ աւետարանիս ու Յիսուս Քրիստոսի քարոզութեան համաձայն, այն խորհուրդին յայտնութեան համաձայն՝ որ լռութեան մէջ մնացած էր դարերու ժամանակներէն ի վեր, *WHNU* | τω | [τω | δε δυναμενω υμας στηριξαι κατα το ευαγγελιον μου και το κηρυγμα ιησου χριστου κατα αποκαλυψιν μυστηριου χρονοις αιωνιοις σεσιγημενου *YLT* And to Him who is able to establish you, according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, in the times of the ages having been kept silent, *上帝KJV* 唯有 上帝能照我所传的福音和耶稣 基督所讲的,并照自创世以来隐藏不言的奥秘之启示,坚固你们的心。 *上帝KJV* 唯有 上帝能照我所傳的福音和耶穌 基督所講的,並照自創世以來隱藏不言的奧秘之啟示,堅固你們的心。

Pray!!!

Heavenly Father Same Yesterday... Jesus Christ Same Today...Holy Ghost Same Forever...Bless Trinity ...*[[Romans 16:25]] *AKJV* Now to him that is of power to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, *KJV* Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, *Kor* 나의 복음과 예수 그리스도를 전파함은 영세전부터 감취었다가 *Kougo* 願わくは、わたしの福音とイエス・キリストの宣教とにより、かつ、長き世々にわたって、隠されていたが、今やあらわされ、預言の書をとおして、永遠の神の命令に従い、信仰の従順に至らせるために、もろもろの国人に告げ知らされた奥義の啓示によって、あなたがたを力づけることのできるかた、 *LHB* Now to him who is able to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, *LSG* A celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles, *LT-BTZ* Tam, kuris gali jus sustiprinti pagal mano Evangeliją ir Jėzaus Kristaus skelbimą, pagal apreiškimo paslaptį, nutylėtą nuo pasaulio pradžios, *Luther 1912* Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesu Christo, durch welche das Geheimnis offenbart ist, das von der Welt her verschwiegen gewesen ist, *Malagasy* Ary ho an'izay mahay mampahery anareo araka ny filazantsarako sy ny fitoriana an'i Jesosy Kristy, araka ny fampisehoana ny zava-niafina, izay voàfina hatry ny fony fahagola, *Maori* Na he kaha nei te Atua ki te whakau i a koutou, i runga i nga ritenga o taku rongopai, o te kauwhautanga hoki o Ihu Karaiti, o te whakakitenga mai ano o te mea ngaro, kihai nei i rangona no te timatanga ra ano o te ao, *NHEB* Now to him who is able to establish you according to my Good News and the proclaiming of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret through long ages, *OPV* لکن درحال مکشوف شد و بوسیله کتب انبیا برحسب فرموده خدای سرمدی به جمیع امتها بجهت اطاعت ایمان آشکارا گردید، *PBG* A temu, który was może utwierdzić według Ewangielii mojej i opowiadania Jezusa Chrystusa, według objawienia tajemnicy od czasów wiecznych zamilczanej, *Pon* A me manaman on katinada komail duen ai ronamau, o duen padak iran Iesus Kristus, me kin kasaleda, me sota sansal san nin tapin kaua kokodo lel met, *R-Valera* Y al que puede confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, segun la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos, *ROB* Iar celui ce poate să vă întărească după Evanghelia mea şi după propovăduirea lui Iisus Hristos, potrivit cu descoperirea tainei celei ascunse din timpuri veşnice, *SLT* And to him being able to support you according to my good news, and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept silent from eternal times, *SRL-DK* A onome koji vas može utvrditi po jevandelju mom i propovedanju Isusa Hrista, po otkrivenju tajne koja je bila sakrivena od postanja sveta, *SV* Hem nu, Die machtig is u te bevestigen, naar mijn Evangelie en de prediking van Jezus Christus, naar de openbaring der verborgenheid, die van de tijden der eeuwen verzwegen is geweest; *Swedish* Men honom som förmår styrka eder, enligt det evangelium jag förkunnar och min predikan om Jesus Kristus, ja, enligt den nu avslöjade hemlighet som förut under evärdliga tider har varit outtalad, *Tanakh* *Terjemahan Sederhana Indonesia* Kemuliaan bagi Allah! Dialah yang bisa menguatkan kalian supaya kalian terus percaya kepada Kristus sesuai dengan Kabar Baik yang saya ajarkan— yaitu apa yang sudah Allah nyatakan kepada kita. Itulah rencana Allah tentang Kristus Yesus yang dirahasiakan dari sejak semula kepada manusia. *Tukano* (25-26) Marî Õ'âkɨ̃hɨre e'katí peorã, “Ãyú yɨ'rɨami”, niîrã. Marî wiôgɨ Jesu Cristo yee kiti me'ra Õ'âkɨ̃hɨ marîre nemoró ẽho peókã wee masími. Dɨporópɨre niî pe'tirã masaré yɨ'rɨóse kitire masî no'oya maríkaro niîwɨ. A'tóka terore maha Õ'âkɨ̃hɨ yee kiti werê mɨ'tarã naâ ohâ'ke me'ra masî no'o'. Õ'âkɨ̃hɨ katî nu'kugɨ tohô werê dutikɨ niîwĩ. Yɨ'ɨ́ kẽ'ra Jesu Cristo yee kitire werê'. Õ'âkɨ̃hɨ niî pe'tise kurarikãharãre kɨ̃ɨ̂re ẽho peó, kɨ̃ɨ̂ ɨaró weekã́ ɨasamí. *UkrIO* А Тому, хто може поставити вас міцно згідно з моєю Євангелією й проповіддю Ісуса Христа, за об'явленням таємниці, що від вічних часів була замовчана, *Viet* Ngợi khen Ðấng có quyền làm cho vững chí anh em theo Tin Lành của tôi và lời giảng Ðức Chúa Jêsus Christ, theo sự tỏ ra về lẽ mầu nhiệm, là lẽ đã giấu kín từ mọi đời trước, *VW* Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept silent since the world began, *WEB* *WestArmNT* Եւ հիմա՝ անո՛ր, որ կարող է ձեզ ամրացնել՝ իմ աւետարանիս ու Յիսուս Քրիստոսի քարոզութեան համաձայն, այն խորհուրդին յայտնութեան համաձայն՝ որ լռութեան մէջ մնացած էր դարերու ժամանակներէն ի վեր, *WHNU* | τω | [τω | δε δυναμενω υμας στηριξαι κατα το ευαγγελιον μου και το κηρυγμα ιησου χριστου κατα αποκαλυψιν μυστηριου χρονοις αιωνιοις σεσιγημενου *YLT* And to Him who is able to establish you, according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, in the times of the ages having been kept silent, *上帝KJV* 唯有 上帝能照我所传的福音和耶稣 基督所讲的,并照自创世以来隐藏不言的奥秘之启示,坚固你们的心。 *上帝KJV* 唯有 上帝能照我所傳的福音和耶穌 基督所講的,並照自創世以來隱藏不言的奧秘之啟示,堅固你們的心。

Pray!!!

Heavenly Father Reigns... Jesus Christ Wins... Holy Ghost Gains...Bless Trinity ... *[[Romans 16:25]] *AKJV* Now to him that is of power to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, *KJV* Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, *Kor* 나의 복음과 예수 그리스도를 전파함은 영세전부터 감취었다가 *Kougo* 願わくは、わたしの福音とイエス・キリストの宣教とにより、かつ、長き世々にわたって、隠されていたが、今やあらわされ、預言の書をとおして、永遠の神の命令に従い、信仰の従順に至らせるために、もろもろの国人に告げ知らされた奥義の啓示によって、あなたがたを力づけることのできるかた、 *LHB* Now to him who is able to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, *LSG* A celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles, *LT-BTZ* Tam, kuris gali jus sustiprinti pagal mano Evangeliją ir Jėzaus Kristaus skelbimą, pagal apreiškimo paslaptį, nutylėtą nuo pasaulio pradžios, *Luther 1912* Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesu Christo, durch welche das Geheimnis offenbart ist, das von der Welt her verschwiegen gewesen ist, *Malagasy* Ary ho an'izay mahay mampahery anareo araka ny filazantsarako sy ny fitoriana an'i Jesosy Kristy, araka ny fampisehoana ny zava-niafina, izay voàfina hatry ny fony fahagola, *Maori* Na he kaha nei te Atua ki te whakau i a koutou, i runga i nga ritenga o taku rongopai, o te kauwhautanga hoki o Ihu Karaiti, o te whakakitenga mai ano o te mea ngaro, kihai nei i rangona no te timatanga ra ano o te ao, *NHEB* Now to him who is able to establish you according to my Good News and the proclaiming of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret through long ages, *OPV* لکن درحال مکشوف شد و بوسیله کتب انبیا برحسب فرموده خدای سرمدی به جمیع امتها بجهت اطاعت ایمان آشکارا گردید، *PBG* A temu, który was może utwierdzić według Ewangielii mojej i opowiadania Jezusa Chrystusa, według objawienia tajemnicy od czasów wiecznych zamilczanej, *Pon* A me manaman on katinada komail duen ai ronamau, o duen padak iran Iesus Kristus, me kin kasaleda, me sota sansal san nin tapin kaua kokodo lel met, *R-Valera* Y al que puede confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, segun la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos, *ROB* Iar celui ce poate să vă întărească după Evanghelia mea şi după propovăduirea lui Iisus Hristos, potrivit cu descoperirea tainei celei ascunse din timpuri veşnice, *SLT* And to him being able to support you according to my good news, and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept silent from eternal times, *SRL-DK* A onome koji vas može utvrditi po jevandelju mom i propovedanju Isusa Hrista, po otkrivenju tajne koja je bila sakrivena od postanja sveta, *SV* Hem nu, Die machtig is u te bevestigen, naar mijn Evangelie en de prediking van Jezus Christus, naar de openbaring der verborgenheid, die van de tijden der eeuwen verzwegen is geweest; *Swedish* Men honom som förmår styrka eder, enligt det evangelium jag förkunnar och min predikan om Jesus Kristus, ja, enligt den nu avslöjade hemlighet som förut under evärdliga tider har varit outtalad, *Tanakh* *Terjemahan Sederhana Indonesia* Kemuliaan bagi Allah! Dialah yang bisa menguatkan kalian supaya kalian terus percaya kepada Kristus sesuai dengan Kabar Baik yang saya ajarkan— yaitu apa yang sudah Allah nyatakan kepada kita. Itulah rencana Allah tentang Kristus Yesus yang dirahasiakan dari sejak semula kepada manusia. *Tukano* (25-26) Marî Õ'âkɨ̃hɨre e'katí peorã, “Ãyú yɨ'rɨami”, niîrã. Marî wiôgɨ Jesu Cristo yee kiti me'ra Õ'âkɨ̃hɨ marîre nemoró ẽho peókã wee masími. Dɨporópɨre niî pe'tirã masaré yɨ'rɨóse kitire masî no'oya maríkaro niîwɨ. A'tóka terore maha Õ'âkɨ̃hɨ yee kiti werê mɨ'tarã naâ ohâ'ke me'ra masî no'o'. Õ'âkɨ̃hɨ katî nu'kugɨ tohô werê dutikɨ niîwĩ. Yɨ'ɨ́ kẽ'ra Jesu Cristo yee kitire werê'. Õ'âkɨ̃hɨ niî pe'tise kurarikãharãre kɨ̃ɨ̂re ẽho peó, kɨ̃ɨ̂ ɨaró weekã́ ɨasamí. *UkrIO* А Тому, хто може поставити вас міцно згідно з моєю Євангелією й проповіддю Ісуса Христа, за об'явленням таємниці, що від вічних часів була замовчана, *Viet* Ngợi khen Ðấng có quyền làm cho vững chí anh em theo Tin Lành của tôi và lời giảng Ðức Chúa Jêsus Christ, theo sự tỏ ra về lẽ mầu nhiệm, là lẽ đã giấu kín từ mọi đời trước, *VW* Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept silent since the world began, *WEB* *WestArmNT* Եւ հիմա՝ անո՛ր, որ կարող է ձեզ ամրացնել՝ իմ աւետարանիս ու Յիսուս Քրիստոսի քարոզութեան համաձայն, այն խորհուրդին յայտնութեան համաձայն՝ որ լռութեան մէջ մնացած էր դարերու ժամանակներէն ի վեր, *WHNU* | τω | [τω | δε δυναμενω υμας στηριξαι κατα το ευαγγελιον μου και το κηρυγμα ιησου χριστου κατα αποκαλυψιν μυστηριου χρονοις αιωνιοις σεσιγημενου *YLT* And to Him who is able to establish you, according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, in the times of the ages having been kept silent, *上帝KJV* 唯有 上帝能照我所传的福音和耶稣 基督所讲的,并照自创世以来隐藏不言的奥秘之启示,坚固你们的心。 *上帝KJV* 唯有 上帝能照我所傳的福音和耶穌 基督所講的,並照自創世以來隱藏不言的奧秘之啟示,堅固你們的心。

Pray!!!

Heavenly Father Loves us... Jesus Christ gives us... Holy Ghost Lives in us... Bless Trinity...*[[Romans 16:25]] *AKJV* Now to him that is of power to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, *KJV* Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, *Kor* 나의 복음과 예수 그리스도를 전파함은 영세전부터 감취었다가 *Kougo* 願わくは、わたしの福音とイエス・キリストの宣教とにより、かつ、長き世々にわたって、隠されていたが、今やあらわされ、預言の書をとおして、永遠の神の命令に従い、信仰の従順に至らせるために、もろもろの国人に告げ知らされた奥義の啓示によって、あなたがたを力づけることのできるかた、 *LHB* Now to him who is able to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, *LSG* A celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles, *LT-BTZ* Tam, kuris gali jus sustiprinti pagal mano Evangeliją ir Jėzaus Kristaus skelbimą, pagal apreiškimo paslaptį, nutylėtą nuo pasaulio pradžios, *Luther 1912* Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesu Christo, durch welche das Geheimnis offenbart ist, das von der Welt her verschwiegen gewesen ist, *Malagasy* Ary ho an'izay mahay mampahery anareo araka ny filazantsarako sy ny fitoriana an'i Jesosy Kristy, araka ny fampisehoana ny zava-niafina, izay voàfina hatry ny fony fahagola, *Maori* Na he kaha nei te Atua ki te whakau i a koutou, i runga i nga ritenga o taku rongopai, o te kauwhautanga hoki o Ihu Karaiti, o te whakakitenga mai ano o te mea ngaro, kihai nei i rangona no te timatanga ra ano o te ao, *NHEB* Now to him who is able to establish you according to my Good News and the proclaiming of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret through long ages, *OPV* لکن درحال مکشوف شد و بوسیله کتب انبیا برحسب فرموده خدای سرمدی به جمیع امتها بجهت اطاعت ایمان آشکارا گردید، *PBG* A temu, który was może utwierdzić według Ewangielii mojej i opowiadania Jezusa Chrystusa, według objawienia tajemnicy od czasów wiecznych zamilczanej, *Pon* A me manaman on katinada komail duen ai ronamau, o duen padak iran Iesus Kristus, me kin kasaleda, me sota sansal san nin tapin kaua kokodo lel met, *R-Valera* Y al que puede confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, segun la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos, *ROB* Iar celui ce poate să vă întărească după Evanghelia mea şi după propovăduirea lui Iisus Hristos, potrivit cu descoperirea tainei celei ascunse din timpuri veşnice, *SLT* And to him being able to support you according to my good news, and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept silent from eternal times, *SRL-DK* A onome koji vas može utvrditi po jevandelju mom i propovedanju Isusa Hrista, po otkrivenju tajne koja je bila sakrivena od postanja sveta, *SV* Hem nu, Die machtig is u te bevestigen, naar mijn Evangelie en de prediking van Jezus Christus, naar de openbaring der verborgenheid, die van de tijden der eeuwen verzwegen is geweest; *Swedish* Men honom som förmår styrka eder, enligt det evangelium jag förkunnar och min predikan om Jesus Kristus, ja, enligt den nu avslöjade hemlighet som förut under evärdliga tider har varit outtalad, *Tanakh* *Terjemahan Sederhana Indonesia* Kemuliaan bagi Allah! Dialah yang bisa menguatkan kalian supaya kalian terus percaya kepada Kristus sesuai dengan Kabar Baik yang saya ajarkan— yaitu apa yang sudah Allah nyatakan kepada kita. Itulah rencana Allah tentang Kristus Yesus yang dirahasiakan dari sejak semula kepada manusia. *Tukano* (25-26) Marî Õ'âkɨ̃hɨre e'katí peorã, “Ãyú yɨ'rɨami”, niîrã. Marî wiôgɨ Jesu Cristo yee kiti me'ra Õ'âkɨ̃hɨ marîre nemoró ẽho peókã wee masími. Dɨporópɨre niî pe'tirã masaré yɨ'rɨóse kitire masî no'oya maríkaro niîwɨ. A'tóka terore maha Õ'âkɨ̃hɨ yee kiti werê mɨ'tarã naâ ohâ'ke me'ra masî no'o'. Õ'âkɨ̃hɨ katî nu'kugɨ tohô werê dutikɨ niîwĩ. Yɨ'ɨ́ kẽ'ra Jesu Cristo yee kitire werê'. Õ'âkɨ̃hɨ niî pe'tise kurarikãharãre kɨ̃ɨ̂re ẽho peó, kɨ̃ɨ̂ ɨaró weekã́ ɨasamí. *UkrIO* А Тому, хто може поставити вас міцно згідно з моєю Євангелією й проповіддю Ісуса Христа, за об'явленням таємниці, що від вічних часів була замовчана, *Viet* Ngợi khen Ðấng có quyền làm cho vững chí anh em theo Tin Lành của tôi và lời giảng Ðức Chúa Jêsus Christ, theo sự tỏ ra về lẽ mầu nhiệm, là lẽ đã giấu kín từ mọi đời trước, *VW* Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept silent since the world began, *WEB* *WestArmNT* Եւ հիմա՝ անո՛ր, որ կարող է ձեզ ամրացնել՝ իմ աւետարանիս ու Յիսուս Քրիստոսի քարոզութեան համաձայն, այն խորհուրդին յայտնութեան համաձայն՝ որ լռութեան մէջ մնացած էր դարերու ժամանակներէն ի վեր, *WHNU* | τω | [τω | δε δυναμενω υμας στηριξαι κατα το ευαγγελιον μου και το κηρυγμα ιησου χριστου κατα αποκαλυψιν μυστηριου χρονοις αιωνιοις σεσιγημενου *YLT* And to Him who is able to establish you, according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, in the times of the ages having been kept silent, *上帝KJV* 唯有 上帝能照我所传的福音和耶稣 基督所讲的,并照自创世以来隐藏不言的奥秘之启示,坚固你们的心。 *上帝KJV* 唯有 上帝能照我所傳的福音和耶穌 基督所講的,並照自創世以來隱藏不言的奧秘之啟示,堅固你們的心。

Pray!!!