Tags » Pray

Trust God

Put your trust in God he is the only one that you can truly depend on in time of trouble. No matter where or when he is there with you. 10 more words

Life

Holy Land

A day in Jerusalem. People come to pray in their own language , with their own faith. A day in Jerusalem when we can see the power of faith, walking on Via Dolorosa or visiting the church of Holy Sepulchre, or Western wall.  22 more words

Pray when you think of a problem.

Every time you think about a problem, instead of keeping quiet and stressing yourself emotionally and thus physically, make du’a (supplication) i.e. pray.

Prayer has power, being quiet and just worrying has no power. 46 more words

Islam

*[[Ephesians 1:7]] *KJV* In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; *Kor* 우리가 그리스도 안에서 그의 은혜의 풍성함을 따라 그의 피로 말미암아 구속 곧 죄 사함을 받았으니 *Kougo* わたしたちは、御子にあって、神の豊かな恵みのゆえに、その血によるあがない、すなわち、罪過のゆるしを受けたのである。 *LHB* In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; *LSG* En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce, *LT-BTZ* Jame turime atpirkimą per Jo kraują ir nuodėmių atleidimą pagal turtus Jo malonės, *Luther 1912* an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade, *Malagasy* Izy no ananantsika fanavotana amin'ny ràny, dia ny famelana ny fahadisoantsika, araka ny haren'ny fahasoavany, *Maori* Kei roto nei i a ia to tatou whakaoranga i runga i ona toto, ara te murunga o nga he; he hua hoki no tona aroha noa, *NHEB* in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace, *OPV* که در وی به سبب خون او فدیه یعنی آمرزش گناهان را به اندازه دولت فیض او یافته ایم. *PBG* W którym mamy odkupienie przez krew jego, to jest odpuszczenie grzechów, według bogactwa łaski jego, *Pon* Me kotin dore kin kitail la nta o lapwadan dip akan ki a mak lapalap. *R-Valera* En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados por las riquezas de su gracia, *ROB* Întru El avem răscumpărarea prin sângele Lui şi iertarea păcatelor, după bogăţia harului Lui, *SLT* In whom we have redemption by his blood, the letting go of faults, according to the riches of his grace; *SRL-DK* U kome imamo izbavljenje krvlju Njegovom, i oproštenje greha, po bogatstvu blagodati Njegove, *SV* In Welken wij hebben de verlossing door Zijn bloed, namelijk de vergeving der misdaden, naar den rijkdom Zijner genade, *Swedish* I honom hava vi förlossning genom hans blod, förlåtelse för våra synder, efter hans nåds rikedom. *Tanakh* *Terjemahan Sederhana Indonesia* Melalui persatuan dengan Kristus, kita ditebus dengan kurban darah-Nya sebagai bayaran atas hukuman dosa yang seharusnya kita tanggung. Berarti kita menerima pengampunan dosa karena kebaikan hati Allah yang luar biasa kepada kita. *Tukano* (7-8) Õ'âkɨ̃hɨ marîre ɨpɨ́tɨ ma'ígɨ, kɨ̃ɨ̂ makɨré o'ôkɨ niîwĩ. Kɨ̃ɨ̂ kurúsapɨ wẽrisé me'ra, kɨ̃ɨ yeé diî a'mâ bɨrose me'ra marî yã'âro weé'ke wapare wapa yeékɨ niîwĩ. Teé me'ra Õ'âkɨ̃hɨ marî yã'âro weé'kere akobohókɨ niîwĩ. Marîre ãyuró weégɨ, tohô weékɨ niîwĩ. Kɨ̃ɨ̂ marîre ãyuró weesére masiáto niîgɨ masisére, tɨ'o masísere marîre o'ô yɨ'rɨ mahakɨ niîwĩ. *UkrIO* що маємо в Ньому відкуплення кров'ю Його, прощення провин, через багатство благодаті Його, *Viet* Ấy là trong Ðấng Christ, chúng ta được cứu chuộc bởi huyết Ngài, được tha tội, theo sự dư dật của ân điển Ngài, *VW* In Him we have redemption through His blood, the remission of sins, according to the riches of His grace *WEB* in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace, *WestArmNT* Իրմով մենք ունինք ազատագրութիւն՝ իր արիւնին միջոցով, ու մեղքերու ներում՝ իր շնորհքին ճոխութեան համեմատ. *WHNU* εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα το πλουτος της χαριτος αυτου *YLT* in whom we have the redemption through his blood, the remission of the trespasses, according to the riches of His grace, *上帝KJV* 我们藉这爱子的血得蒙救赎,罪过得以饶恕,乃是照他丰富的恩典。 *上帝KJV* 我們藉這愛子的血得蒙救贖,罪過得以饒恕,乃是照他豐富的恩典。

Pray!!!

*[[Ephesians 1:6]] *KJV* To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved. *Kor* 이는 그의 사랑하시는 자 안에서 우리에게 거저 주시는바 그의 은혜의 영광을 찬미하게 하려는 것이라 *Kougo* これは、その愛する御子によって賜わった栄光ある恵みを、わたしたちがほめたたえるためである。 *LHB* To the praise of the glory of his grace, in which he has made us accepted in the beloved. *LSG* la louange de la gloire de sa grâce qu'il nous a accordée en son bien-aimé. *LT-BTZ* Jo malonės šlovės gyriui, kuria padarė mus priimtinus Mylimajame. *Luther 1912* zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten, *Malagasy* ho fiderana ny voninahitry ny fahasoavany, izay nanasoavany antsika maimaimpoana ao amin'ny Malala. *Maori* Hei whakamoemiti mo te kororia o tona aroha noa, i atawhaitia ai tatou i roto i tana i aroha ai. *NHEB* to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved One, *OPV* برای ستایش جلال فیض خود که ما را به آن مستفیض گردانید در آن حبیب. *PBG* Ku chwale sławnej łaski swojej, którą nas udarował w onym umiłowanym: *Pon* Pwen kalinanada a mak lapalap, me a kotin make kin kitail ren Kompoke pa a, *R-Valera* Para alabanza de la gloria de su gracia, con la cual nos hizo aceptos en el Amado: *ROB* Spre lauda slavei harului Său, cu care ne-a dăruit pe noi prin Fiul Său cel iubit; *SLT* To the praise of the glory of his grace, in which he rendered us acceptable in the beloved. *SRL-DK* Na pohvalu slavne blagodati svoje kojom nas oblagodati u Ljubaznome, *SV* Tot prijs der heerlijkheid Zijner genade, door welke Hij ons begenadigd heeft in den Geliefde; *Swedish* den nådeshärlighet till pris, varmed han har benådat oss i den älskade. *Tanakh* *Terjemahan Sederhana Indonesia* Jadi kita memuji Allah karena kebaikan hati-Nya yang mulia, yang sudah diberikan kepada kita dengan cuma-cuma karena kita bersatu dengan Anak-Nya yang dikasihi-Nya. *Tukano* Kɨ̃ɨ̂ makɨ́ kɨ̃ɨ̂ ɨpɨ́tɨ ma'igɨ́ me'ra marîre ãyuró weékɨ niîwĩ. Tohô weérã kɨ̃ɨ̂ marîre ãyuró weé'kere wãkûrã, kɨ̃ɨ̂re e'katí peo nu'ku'. *UkrIO* на хвалу слави благодаті Своєї, якою Він обдарував нас в Улюбленім, *Viet* để khen ngợi sự vinh hiển của ân điển Ngài đã ban cho chúng ta cách nhưng không trong Con yêu dấu của Ngài! *VW* to the praise of the glory of His grace, by which He has made us accepted in the Beloved. *WEB* to the praise of the glory of his grace, by which he freely gave us favor in the Beloved, *WestArmNT* որպէսզի գովաբանենք իր շնորհքին փառքը. անո՛վ ընդունելի դարձուց մեզ՝ Սիրելիին միջոցով: *WHNU* εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου ης εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω *YLT* to the praise of the glory of His grace, in which He did make us accepted in the beloved, *上帝KJV* 使他荣耀的恩典得着称赞,这恩典是他在爱子里使我们得蒙接纳的。 *上帝KJV* 使他榮耀的恩典得著稱讚,這恩典是他在愛子裏使我們得蒙接納的。

Pray!!!

*[[Ephesians 1:5]] *KJV* Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, *Kor* 그 기쁘신 뜻대로 우리를 예정하사 예수 그리스도로 말미암아 자기의 아들들이 되게 하셨으니 *Kougo* わたしたちに、イエス・キリストによって神の子たる身分を授けるようにと、御旨のよしとするところに従い、愛のうちにあらかじめ定めて下さったのである。 *LHB* Having predestined us to be adopted as children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, *LSG* nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, *LT-BTZ* Geros valios nutarimu Jis iš anksto paskyrė mus įsūnyti per Jėzų Kristų *Luther 1912* und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen sich selbst durch Jesum Christum nach dem Wohlgefallen seines Willens, *Malagasy* rehefa notendreny rahateo amin'ny fitiavana isika mba ho Azy amin'ny fananganan'anaka amin'ny alalan'i Jesosy Kristy, araka izay ankasitrahan'ny fony, *Maori* He mea whakarite hoki tatou nana i mua, hei tama mana, i roto i a Ihu Karaiti, ko ta tona whakaaro hoki i pai ai, *NHEB* having predestined us for adoption as children through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his desire, *OPV* که ما را از قبل تعیین نمود تا او را پسر خوانده شویم بوساطت عیسی مسیح برحسب خشنودی اراده خود، *PBG* Który nas przenaznaczył ku przysposobieniu za synów przez Jezusa Chrystusa dla siebie samego, według upodobania woli swojej, *Pon* Me pil kileledier, me kitail, en wiala sapwilim a seri ki Iesus Kristus, duen a kotin kupura mauki. *R-Valera* Habiéndonos predestinado para ser adoptados hijos por Jesucristo á sí mismo, según el puro afecto de su voluntad, *ROB* Mai înainte rânduindu-ne, în a Sa iubire, spre înfierea întru El, prin Iisus Hristos, după buna socotinţă a voii Sale, *SLT* Having determined us beforehand for adoption as a son by Jesus Christ to him, according to benevolence of his will, *SRL-DK* Odredivši nas napred kroz Isusa Hrista sebi na posinaštvo, po ugodnosti volje svoje, *SV* Die ons te voren verordineerd heeft tot aanneming tot kinderen, door Jezus Christus, in Zichzelven, naar het welbehagen van Zijn wil. *Swedish* Ty i sin kärlek förutbestämde han oss till barnaskap hos sig, genom Jesus Kristus, efter sin viljas behag, *Tanakh* *Terjemahan Sederhana Indonesia* Sebelum dunia ini diciptakan, kita sudah Allah tetapkan untuk diangkat menjadi anak-anak-Nya melalui Kristus Yesus, sesuai dengan kehendak-Nya. Itulah yang berkenan kepada-Nya. *Tukano* Dɨporópɨ kɨ̃ɨ̂ marîre ma'ígɨ, kɨ̃ɨ̂ põ'rá wa'ârãsama, niî tohakɨ niîwĩ. Jesu Cristore ẽho peoáto niîgɨ marîre tohô weékɨ niîwĩ. Teeré weégɨ, kɨ̃ɨ̂ weé sĩ'ri'karo nohota weékɨ niîwĩ. *UkrIO* призначивши наперед, щоб нас усиновити для Себе Ісусом Христом, за вподобанням волі Своєї, *Viet* bởi sự thương yêu của Ngài đã định trước cho chúng ta được trở nên con nuôi của Ngài bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, theo ý tốt của Ngài, *VW* having predestined us to adoption as sons by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will, *WEB* having predestined us for adoption as children through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his desire, *WestArmNT* Նախասահմանեց մեզ իր որդեգրութեան՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, իր կամքին բարեհաճութեան համաձայն, *WHNU* προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου *YLT* having foreordained us to the adoption of sons through Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will, *上帝KJV* 又因爱我们,就按着自己意旨所喜悦的,预定我们藉着耶稣 基督得儿女的名分, *上帝KJV* 又因愛我們,就按著自己意旨所喜悅的,預定我們藉著耶穌 基督得兒女的名分,

Pray!!!

*[[Ephesians 1:4]] *KJV* According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: *Kor* 곧 창세 전에 그리스도 안에서 우리를 택하사 우리로 사랑 안에서 그 앞에 거룩하고 흠이 없게 하시려고 *Kougo* みまえにきよく傷のない者となるようにと、天地の造られる前から、キリストにあってわたしたちを選び、 *LHB* According as he has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: *LSG* En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui, *LT-BTZ* mus išrinkdamas Jame prieš pasaulio sutvėrimą, kad būtume šventi ir nekalti meile Jo akivaizdoje. *Luther 1912* wie er uns denn erwählt hat durch denselben, ehe der Welt Grund gelegt war, dass wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe; *Malagasy* araka ny nifidianany antsika tao aminy, fony tsy mbola ary ny fanorenan'izao tontolo izao, mba ho masina sady tsy misy tsiny eo anatrehany isika, *Maori* I runga i te tikanga i whiriwhiria ai tatou e ia i roto i a ia i mua i te orokohanganga o te ao, hei hunga tapu, kahakore i tona aroaro, i runga i te aroha. *NHEB* even as he chose us in him before the foundation of the world, that we would be holy and without blemish before him in love; *OPV* چنانکه ما را پیش از بنیاد عالم در او برگزید تا در حضور او در محبت مقدس و بی عیب باشیم. *PBG* Jako nas wybrał w nim przed założeniem świata, abyśmy byli świętymi i nienaganionymi przed oblicznością jego w miłości. *Pon* A kotin pil kitail dar re a, mon sappa saikenta pasondier, pwe kitail en saraui o minla mo a ni limpok. *R-Valera* Según nos escogió en él antes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos y sin mancha delante de él en amor; *ROB* Precum întru El ne-a şi ales, înainte de întemeierea lumii, ca să fim sfinţi şi fără de prihană înaintea Lui, *SLT* As he chose us in him before the foundation of the world, for us to be holy and blameless before him in love: *SRL-DK* Kao što nas izabra kroz Njega pre postanja sveta, da budemo sveti i pravedni pred Njim u ljubavi, *SV* Gelijk Hij ons uitverkoren heeft in Hem, voor de grondlegging der wereld, opdat wij zouden heilig en onberispelijk zijn voor Hem in de liefde; *Swedish* såsom han ju, förrän världens grund var lagd, har utvalt oss i honom till att vara heliga och ostraffliga inför sig. *Tanakh* *Terjemahan Sederhana Indonesia* Karena Allah sudah memilih kita sebelum dunia ini diciptakan. Artinya Dia sudah mengasihi kita, dan merencanakan supaya kita disucikan dan tidak bersalah di hadapan-Nya oleh karena bersatu dengan Kristus. *Tukano* A'ti nukúkã weeátoho dɨporo kɨ̃ɨ̂ marîre bese yuú tohakɨ niîwĩ. Cristore ẽho peórã kɨ̃ɨ yarã́ sãharã́sama niî wãkûgɨ, tohô besékɨ niîwĩ. Marîre kɨ̃ɨ̂ ĩ'yóropɨre ãyurã́, bu'îri moorã́ niiáto niîgɨ tohô weékɨ niîwĩ. *UkrIO* так як вибрав у Ньому Він нас перше заложення світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові, *Viet* trước khi sáng thế, Ngài đã chọn chúng ta trong Ðấng Christ, đặng làm nên thánh không chỗ trách được trước mặt Ðức Chúa Trời, *VW* just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before Him in love, *WEB* even as he chose us in him before the foundation of the world, that we would be holy and without defect before him in love; *WestArmNT* ինչպէս անով ընտրեց մեզ աշխարհի հիմնադրութենէն առաջ, որպէսզի մենք իր առջեւ սուրբ եւ անարատ ըլլանք սիրոյ մէջ: *WHNU* καθως εξελεξατο ημας εν αυτω προ καταβολης κοσμου ειναι ημας αγιους και αμωμους κατενωπιον αυτου εν αγαπη *YLT* according as He did choose us in him before the foundation of the world, for our being holy and unblemished before Him, in love, *上帝KJV* 就如 上帝从创立世界以前,在 基督里拣选了我们,使我们于爱里在他面前成为圣洁,无可指摘; *上帝KJV* 就如 上帝從創立世界以前,在 基督裏揀選了我們,使我們於愛裏在他面前成為聖潔,無可指摘;

Pray!!!