Tags » Translations

91 | 你心里最后一个 The Last One in Your Heart

 

眼著溶解的云,缓慢地开绽,碎裂的时间,滑著伞沿打下。
战争歇在心里,祈祷披盖一场绵­绵。
寂寞都雾了。

空荡荡的舞台上,孤单单的指挥家,在你面前演一场,我曾怀疑是幻象。
药水请萧邦地擦,­谎言请李白地讲,在你手里睡一下,带着暖心的伤,结痂。

耳著凝结的雨,倒带地升华,共鸣的时间,枕着故事而上。
场景醒在睡里,预言冲刷一片朗­朗,温柔都亮了。

红通通的月亮下,暖烘烘的燕尾床,在你面前扯了嗓,我也脱掉了害怕。
快乐请烟火地嚷,­忧伤请汪洋地放,在你心里睡一下,生著微笑的花,带伤。

沉甸甸的宁静上,轻飘飘的精灵光,赶走失眠里的羊,不需为幻象害怕。
声线就青鸟地唱,­脚步就落叶地踏,在你笑里睡一下,结著守护的痂,生花。

躺在海的眠床上……你在眼前……

 

//

 

Eyeing the melting clouds as they slowly disperse
Shattered time drips off the umbrella… 192 more words

Raves

It’s been a few months since I last posted anything on this blog. And I’m so sorry. But well, since the last post, I restarted my self studies in ASL – American Sign Language. 351 more words

Language Use

Blog update: "Melting~(// ∇//)"

Maimi hangs out in Hokkaido with Airi and watches Chisato’s performance on TV in her August 31st update “Melting~(// ∇//)“. Full translation below. 512 more words

Yajima Maimi

Blog update: "Hokkaidoooooo♪( ´θ`)ノ"

Maimi puts on a concert and enjoys the food up north in her August 30th update Hokkaidoooooo♪( ´θ`)ノ“. Full translation below.

Good morning
It’s Maimi…

597 more words
Yajima Maimi

Difference of Approach in Dealing with Apparently Conflicting Aspects of the Sunnah

Translator’s Preface

The following is an excerpt from our abridged translation of the masterpiece, Athar al-Hadīth al-Sharīf fī Ikhtilāf al-A’immah al-Fuqahā’, by the Syrian Hadīth scholar, the teacher of our teachers, Shaykh Muhammad ‘Awwāmah. 2,348 more words

Translations

Choices for The Argentinian and Uruguayan lit of Doom

Well on Saturday I mentioned on Saturday my joy at finding The Peron novel for Richards Argentina based lit challenge from now to December .So I decide to share some choices I have to try from first up along side Te Peron novel is Hopscotch a book I want to have on the blog at some point as it is Considered Julio Cortazar’s masterpiece and a great piece of Experimental fiction .Now the rest of my choices are on my kindle so first up… 130 more words

TRANSLATIONS

September 1, 2014

I took today off… and right now, writing this post’s headline, I just felt suddenly happy. “September”. I’ve always liked September – and autumn. Err, I was actually born in autumn, even though December feels definitely like winter to me. 168 more words

Translations