<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>paul-celan &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://wordpress.com/tag/paul-celan/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "paul-celan"</description>
	<pubDate>Wed, 20 Aug 2008 18:14:20 +0000</pubDate>

	<generator>http://wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Poemas]]></title>
<link>http://olivrodosseresimaginarios.wordpress.com/?p=258</link>
<pubDate>Thu, 14 Aug 2008 13:43:34 +0000</pubDate>
<dc:creator>australopiteka</dc:creator>
<guid>http://olivrodosseresimaginarios.wordpress.com/?p=258</guid>
<description><![CDATA[Poemas são também presentes - presentes aos atentos. Presentes que levam consigo um destino.Vivemo]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<h4><span style="color:#00ffff;"><span style="color:#ff9900;">Poemas são também presentes - presentes aos atentos. Presentes que levam consigo um destino.Vivemos sob céus sombrios, e... são poucas as pessoas. É por isso que existem tão poucos poemas.</span></p>
<h4><span style="color:#ff9900;">by</span></h4>
<p><span style="color:#ff9900;">Paul Celan</span></p>
<p> </p>
<p></span></h4>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Davide Racca, Trappole di luce, 2007]]></title>
<link>http://cepollaroarte.wordpress.com/?p=176</link>
<pubDate>Thu, 14 Aug 2008 09:02:27 +0000</pubDate>
<dc:creator>cepollaroarte</dc:creator>
<guid>http://cepollaroarte.wordpress.com/?p=176</guid>
<description><![CDATA[Davide Racca, Trappole di luce, 2007. (2)
Davide Racca, Trappole di luce, 2007. (2)
Wathercolor su c]]></description>
<content:encoded><![CDATA[[caption id="attachment_177" align="alignnone" width="450" caption="Davide Racca, Trappole di luce, 2007. (2)"]<a href="http://cepollaroarte.files.wordpress.com/2008/08/davide-racca-2-trappole-di-luce.jpg"><img class="size-full wp-image-177" src="http://cepollaroarte.wordpress.com/files/2008/08/davide-racca-2-trappole-di-luce.jpg" alt="Davide Racca, Trappole di luce, 2007. (2)" width="450" height="601" /></a>[/caption]
<p><em>Davide Racca, Trappole di luce, 2007. (2)<br />
Wathercolor su carta, incisione a fuoco, fogli Fabriano 50x70 cm.</em></p>
<p>I disegni sono tratti dalla raccolta FADENSONNEN di Paul Celan<br />
In Paul Celan, a cura di Giuliano Mesa, La Camera Verde, Roma 2007.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Davide Racca, Una parola senza senso, 2007 (1)]]></title>
<link>http://cepollaroarte.wordpress.com/?p=168</link>
<pubDate>Tue, 12 Aug 2008 17:21:40 +0000</pubDate>
<dc:creator>cepollaroarte</dc:creator>
<guid>http://cepollaroarte.wordpress.com/?p=168</guid>
<description><![CDATA[Davide Racca, Una parola senza senso,2007 (1)
Davide Racca, Una parola senza senso, 2007. (1)
Wather]]></description>
<content:encoded><![CDATA[[caption id="attachment_169" align="alignnone" width="450" caption="Davide Racca, Una parola senza senso,2007 (1)"]<a href="http://cepollaroarte.files.wordpress.com/2008/08/davide-racca-1-una-parola-senza-senso.jpg"><img class="size-full wp-image-169" src="http://cepollaroarte.wordpress.com/files/2008/08/davide-racca-1-una-parola-senza-senso.jpg" alt="Davide Racca, Una parola senza senso,2007 (1)" width="450" height="601" /></a>[/caption]
<p><em>Davide Racca, Una parola senza senso, 2007. (1)<br />
Wathercolor su carta, incisione a fuoco, fogli Fabriano 50x70 cm.</em></p>
<p>I disegni sono tratti dalla raccolta FADENSONNEN di Paul Celan<br />
In Paul Celan, a cura di Giuliano Mesa, La Camera Verde, Roma 2007.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Speak]]></title>
<link>http://babarkazmi.wordpress.com/?p=52</link>
<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 11:08:07 +0000</pubDate>
<dc:creator>Babar</dc:creator>
<guid>http://babarkazmi.wordpress.com/?p=52</guid>
<description><![CDATA[I had to eat alone last night despite I dont like it, while &#8220;The&#8221; Gala Dinner was being ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>I had to eat alone last night despite I dont like it, while "The" Gala Dinner was being served at Mamo's place, my absence was due to same questions which recently have started to irritate me more and more.</p>
<p>I think we all have some issues which we put back and try to hide behind our smile and try to forget at times but when something mix and match it all makes sense and we pass through that grey area. We make mistakes and trade our dreams with the night mares which dont belong to us ... Even when we sleep .. they dont sleep in us .. they stay awake ... they ... just them ...  !</p>
<p>Ra'ed has recently taught me some good logic about life and how to hit back on it, being a kid he has an approach which I need to build in myself -atleast ... </p>
<p>While fixing my stuff I found some old books and cds from my Uni days .. some pages from Paul Celan which just sprang out along with the incomplete sketches ...<br />
Few lines which just are making logic now which i never understood in past ... Thanks to the email in context to Celan :)</p>
<p> </p>
[caption id="attachment_54" align="alignnone" width="300" caption="Smiled upon ... :)"]<img class="size-medium wp-image-54 " src="http://babarkazmi.wordpress.com/files/2008/07/smile.jpg?w=300" alt="" width="300" height="269" />[/caption]
<p>Speak, you too,<br />
speak as the last,</p>
<p>say out your say.<br />
Speak ..<br />
But don't split off No from Yes.<br />
Give your say this meaning too.. give it the shadow.</p>
<p>Give it shadow enough,<br />
give it as much as you know is spread round you from<br />
midnight to mid-day and midnight.</p>
<p>Look around<br />
see how things all come alive ..<br />
By death!!! Alive !!!</p>
<p>Speaks true who speaks shadow.<br />
Speak and let go.<br />
Speak and be human.<br />
Speak and be healed.</p>
<p>...</p>
<p>and now I smile at it when I read it as I was told ..<br />
You were my death, you I could hold when all fell away from me.</p>
<p>Lets seperate Romantica from Reality and see ...</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Der Schiffbrüchige]]></title>
<link>http://fdog.wordpress.com/?p=3031</link>
<pubDate>Mon, 30 Jun 2008 20:00:42 +0000</pubDate>
<dc:creator>Nora</dc:creator>
<guid>http://fdog.wordpress.com/?p=3031</guid>
<description><![CDATA[
Atemberaubend: Klaus Maria Brandauer spricht Heinrich Heines Der Schiffbrüchige (Videoauszug aus d]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div style="float:left;width:425px;height:350px;margin-right:12px;"><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/WSSZMMbaN9Q'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/WSSZMMbaN9Q&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></div>
<p>Atemberaubend: Klaus Maria Brandauer spricht Heinrich Heines <em>Der Schiffbrüchige</em> (Videoauszug aus dem <a href="http://www.poem-derfilm.de/index2.htm">Film „Poem“</a> von Ralf Schmerberg).</p>
<p>In diesem Video werden zwei Gedichte rezitiert, wobei ich empfehlen würde, das Video nach dem Heine-Gedicht nicht mehr weiter anzuschauen. Denn das Gedicht <em>Tenebrae</em> von Paul Celan wurde leider vollkommen falsch interpretiert und der Schwerpunkt auf die christlichen Motive gelegt.</p>
<p>Zur Lyrik Celans erschien das Buch von <a href="http://www.amazon.de/Acheron-durchquert-Einf%C3%BChrung-Lyrik-Celans/dp/3860570676/ref=sr_1_1?ie=UTF8&#38;s=books&#38;qid=1213755756&#38;sr=1-1">Jean Firges "Den Acheron durchquert ich, Einführung in die Lyrik Paul Celans"</a>, über das Tekla Szymanski <a href="http://www.tekla-szymanski.com/germ2celan.html">eine sehr interessante Rezension</a> schrieb<!--more-->:</p>
<blockquote>
<h4>Paul Celan, der verbannte Dichter “Das Unmögliche als bewohnbarer Ort”</h4>
<p>"Adorno hat den Ausspruch geprägt, daß nach Auschwitz kein Gedicht mehr möglich sei. "Celan hat den Gegenbeweis angetreten und den Holocaust zum leitenden Thema seiner Dichtung ernannt". So beginnt Jean Firges seine spannende Analyse über die Lyrik Paul Celans (Den Acheron durchquert ich: Einführung in die Lyrik Paul Celans). "Mit ihr vollzog sich ein Neubeginn in der deutschen Nachkriegsliteratur." Denn Celan wollte in seinen ‘Gedichten nach Auschwitz' — darunter die Todesfuge, in Deutschland zur Standartgedenklektüre instrumentalisiert — die Toten des Holocaust weiterleben lassen. Auch dann, wenn diese Lyrik den ‘Wortschatz der Unmenschen' benutzt, der die deutsche Sprache für immer besudelt hat.</p>
<p>[…] Ganz besonders nach dem Sechs-Tage-Krieg 1967 und seinem Besuch in Israel 1969 verstärkte sich Celans Neubesinnung auf seine Ursprünge, sie wurde zu einer Wirklichkeitssuche, einer Suche nach Heimat. Firges spricht von Celans "Hebraismen [als] Ausdruck und Gestalt seines pneumatisch verstandenen [vom Geiste Gottes erfülltem] Judentums." Er erkennt in Paul Celan einen "atheistischen Mystiker, der ein tiefes Eindringen in das ‘Sein des Seienden' anvisiert." Firges bezeichnet ihn als "Gerechten im Sinne der jüdischen Mystik". Celans Lyrik sei ein "stilles Geschrei", in dem er mit Gott ins Gericht ginge — wie in folgenden Auszügen aus dem Gedicht Tenebrae (Finsternis) deutlich wird:[…]"</p></blockquote>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[holocaust apparel]]></title>
<link>http://youenoch.wordpress.com/?p=71</link>
<pubDate>Wed, 25 Jun 2008 20:11:29 +0000</pubDate>
<dc:creator>I, Enoch</dc:creator>
<guid>http://youenoch.wordpress.com/?p=71</guid>
<description><![CDATA[

Margarethe,  Anselm Kiefer, 1981
Oil, acrylic, emulsion and straw on canvas, 280 x 380 cm, Private]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.monumenta.com/2007/images/stories/edito/sulamith_livre.jpg" alt="Shulamith, Anselm Kiefer, 1990" width="400" height="204" /></p>
<p><!--more--></p>
<p><span class="mosimage_caption"><em>Margarethe</em>,  Anselm Kiefer, 1981<br />
Oil, acrylic, emulsion and straw on canvas, 280 x 380 cm, Private collection</span></p>
<blockquote><p><strong>your ashen hair Shulamith</strong></p></blockquote>
<p><img src="http://www.monumenta.com/2007/images/stories/edito/margarethe.jpg" alt="Margarethe, Anselm Kiefer, 1981" width="400" height="298" /></p>
<p><span class="mosimage_caption"><em>Shulamith</em>, Anselm Kiefer, 1990<br />
Book made from soldered lead, with female hair and ashes, 64 pages, 101 x 63 x 11 cm</span></p>
<blockquote><p><strong>your golden hair Margarete</strong></p></blockquote>
<p><a title="Celan" href="http://youenoch.wordpress.com/?s=Celan&#38;submit=GO" target="_self">Celan</a>'s "Death Fugue" bastardized in the window of Urban Outfitters:</p>
<blockquote><p><strong>Black milk of day break...</strong></p></blockquote>
<p><img src="http://youenoch.files.wordpress.com/2008/06/lait-noir.jpg" alt="lait noir" width="400" height="533" /></p>
<blockquote><p><strong>...we drink and we drink it</strong></p></blockquote>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Paul Celan: "Einmal / Once"]]></title>
<link>http://matthewsalomon.wordpress.com/?p=410</link>
<pubDate>Wed, 11 Jun 2008 12:32:48 +0000</pubDate>
<dc:creator>matt</dc:creator>
<guid>http://matthewsalomon.wordpress.com/?p=410</guid>
<description><![CDATA[
EINMAL
Einmal,
da horte ich ihn,
da wusch er die welt,
ungesech, nachtling,
wirklich.
Eins und Unen]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://matthewsalomon.files.wordpress.com/2008/06/pia10244.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-411" src="http://matthewsalomon.wordpress.com/files/2008/06/pia10244.jpg" alt="" width="400" height="400" /></a></p>
<p><strong>EINMAL</strong></p>
<p>Einmal,</p>
<p>da horte ich ihn,<br />
da wusch er die welt,<br />
ungesech, nachtling,<br />
wirklich.</p>
<p>Eins und Unendlich,<br />
vernichtet,<br />
ichten.</p>
<p>Licht war. Rettung.</p>
<p>--<a title="celan wiki bio" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Celan" target="_blank">Paul Celan</a></p>
<p>Photo: <a title="earth &#38; moon as seen from mars (nasa)" href="http://photojournal.jpl.nasa.gov/catalog/PIA10244" target="_blank">NASA, Earth and Moon as Seen from Mars</a><br />
<!--more--><br />
<strong>ONCE</strong></p>
<p>Once<br />
I heard him,<br />
he was washing the world,<br />
unseen, nightlong,<br />
real.</p>
<p>One and infinite,<br />
annihilated,<br />
I-ed.</p>
<p>Light was. Salvation.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Friedenspreis f&uuml;r Anselm Kiefer]]></title>
<link>http://wolkenspiel.wordpress.com/2008/06/04/friedenspreis-fr-anselm-kiefer/</link>
<pubDate>Wed, 04 Jun 2008 16:39:50 +0000</pubDate>
<dc:creator>wolkenspiel</dc:creator>
<guid>http://wolkenspiel.wordpress.com/2008/06/04/friedenspreis-fr-anselm-kiefer/</guid>
<description><![CDATA[Der von mir sehr geschätzte deutsche Künstler Anselm Kiefer hat heute den Friedenspreis des Deutsc]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Der von mir sehr geschätzte deutsche Künstler <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Anselm_Kiefer" target="_blank">Anselm Kiefer</a> hat heute den <a href="http://www.boersenverein.de/de/64645" target="_blank">Friedenspreis des Deutschen Buchhandels 2008</a> erhalten. Schon erstaunlich, da er ja eigentlich primär ein bildender Künstler ist. Laut der Jury des Stiftungsrates entfalten seine Bilder jedoch eine Wirkung, <a href="http://www.spiegel.de/kultur/literatur/0,1518,557600,00.html" target="_blank">"die aus dem Betrachter auch einen Leser macht"</a> - ein, wie ich meine, ungemein großes Kompliment an einen Künstler.</p>
<p><a href="http://wolkenspiel.files.wordpress.com/2008/06/kiefer.jpg"><img style="border-right:0;border-top:0;border-left:0;border-bottom:0;" src="http://wolkenspiel.files.wordpress.com/2008/06/kiefer-thumb.jpg" border="0" alt="kiefer" width="112" height="163" align="right" /></a>Ein verdientes noch dazu. In meiner Zeit in Bilbao war ich insgesamt ungefähr zehn Mal im dortigen Guggenheim Museum (Jahreskarte sei dank ;-) ) und die Bilder von Anselm Kiefer haben mich jedes Mal auf's Neue fasziniert. Neben einiggen dauerhaft ausgestellten Exponaten gab es dort im Frühjahr 2007 auch eine <a href="http://www.guggenheim-bilbao.es/secciones/programacion_artistica/nombre_exposicion_claves.php?idioma=en&#38;id_exposicion=10&#38;busquedaPorAnyo=2007&#38;busquedaPorClave=" target="_blank">Ausstellung</a>, die allein ihm und seinem Werk gewidmet war, und die noch dazu von ihm persönlich gestaltet wurde. Seine Werke regen mit ihrer gewaltigen Aussagekraft zum nachdenken an und haben mich von Anfang an fasziniert. Von all den Künstlern der wechselnden Ausstellungen im Guggenheim Bilbao (unter anderem auch eine weitere Ausstellung mit Werken von Kiefer im Winter 2006/07: <a href="http://www.guggenheim-bilbao.es/secciones/programacion_artistica/nombre_exposicion_claves.php?idioma=en&#38;id_exposicion=10&#38;busquedaPorAnyo=2007&#38;busquedaPorClave=" target="_blank">Beuys, Darboven, Kiefer, Richter</a>) und auch den von mir bisher besuchten Museen für Moderne Kunst (z.B. die Reina Sofia in Madrid) hat mich Kiefers Werk bis jetzt am meisten beeindruckt (Von ihm hab ich natürlich auch relativ viel gesehen - Picassos Guernica fand ich z.B. auch sehr eindrucksvoll, viel mehr hab ich da aber noch nicht gesehen ;-) ).</p>
<p><a href="http://wolkenspiel.files.wordpress.com/2008/06/kiefer-bild.jpg"><img style="border-right:0;border-top:0;border-left:0;border-bottom:0;" src="http://wolkenspiel.files.wordpress.com/2008/06/kiefer-bild-thumb.jpg" border="0" alt="Kiefer-bild" width="200" height="260" align="left" /></a>Kiefer's Kunstwerke bestechen durch meist monumentale Ausmaße. Viele seiner Bilder sind eine Kombination aus Gemälde und Installation - da werden germanische Runen mit Zweigen und Ästen auf die Leinwand geschrieben oder es fällt schwarzer Regen in Form von Sonnenblumenkernen. Man kann sich 25 Meter von einem seiner Werke positionieren - und das Bild wirkt flach und wie ein Gemälde. Mit jedem Schritt, den man auf es zugeht, gewinnt es dann an Plastizität und offenbart eine überraschende Oberflächenstruktur und einen bunten Materialmix. In meist düsterer Atmosphäre behandelt Kiefer Themen wie die Verarbeitung des Nationalsozialismus und zitiert dabei in seinen Bildern etwa auch den bekannten jüdischen Dichter <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Celan" target="_blank">Paul Celan</a>. Häufig arbeitet der aus Donaueschingen stammende Kiefer mit Symbolen aus der deutschen und jüdischen Mythologie und unterstützt die Aussagekraft seiner Werke, indem er in Schriftzügen Namen und Orte aus diesen Mythologien aufgreift.</p>
<p>Ich freue mich über die Auszeichnung für Anselm Kiefer, und gratuliere mal artig <img src="http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/mesg/emoticons7/41.gif" alt="Applause" /> Der Preis wird ihm im Zuge der Frankfurter Buchmesse im Oktober in der Paulskirche verliehen.</p>
<p><em>Gehört:</em> <a href="%LastFmArtistUrl%">Bob Marley &#38; The Wailers</a> - <a href="%LastFmTitleUrl%">Rat Race</a> (<a href="%LastFmAlbumUrl%">Rastaman Vibration</a>)</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Fashion nazi's]]></title>
<link>http://zxzw.wordpress.com/?p=1009</link>
<pubDate>Sat, 31 May 2008 21:24:48 +0000</pubDate>
<dc:creator>Joost</dc:creator>
<guid>http://zxzw.wordpress.com/?p=1009</guid>
<description><![CDATA[
Black milk is a new fashion brand. They describe it as &#8220;Edgy, urban and skinny&#8221; and eve]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://zxzw.files.wordpress.com/2008/05/dsc0016112.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-1012" src="http://zxzw.wordpress.com/files/2008/05/dsc0016112.jpg?w=224" alt="fashion nazi\'s" width="224" height="300" /></a><a href="http://zxzw.files.wordpress.com/2008/05/geloven_na_het_con_197799a2.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-1013" src="http://zxzw.wordpress.com/files/2008/05/geloven_na_het_con_197799a2.jpg?w=176" alt="horrible" width="176" height="300" /></a></p>
<p><a href="http://www.blackmilk.dk/" target="_blank">Black milk</a> is a new fashion brand. They describe it as "<a href="http://www.shopgirl.nl/nl-home.php?mt=2008%2F01%2Fblack_milkklad.html" target="_blank">Edgy, urban and skinny</a>" and even support Amnesty International. Talking about skinny.... Black Milk are also the famous first two words of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Todesfuge" target="_blank">Todesfuge</a> by the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Todesfuge" target="_blank">Paul Celan</a>. He survived concentration camp and wrote one of the most intens poems ever, describing the horror of genocide. It's disgusting that <a href="http://www.bijenkorf.nl/BijWeb/About+us/Geschiedenis/xp/current_page_id.20bcb180f897470aaa8266c53203f521/current_main_menu_item.us/default.aspx" target="_blank">Bijenkorf which was started by Jews which were forced by the nazi's to sell their company</a>, sells this kind of crap.</p>
<p><a href="http://www.celan-projekt.de/todesfuge-niederlaendisch.html" target="_blank">Read the Dutch translation of the poem here</a> and <a href="http://www.celan-projekt.de/hausarbeit-todesfuge.html" target="_blank">read the original here.</a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Sprich auch du]]></title>
<link>http://wunderkammern.wordpress.com/?p=47</link>
<pubDate>Wed, 21 May 2008 09:25:26 +0000</pubDate>
<dc:creator>eleonoramatarrese</dc:creator>
<guid>http://wunderkammern.wordpress.com/?p=47</guid>
<description><![CDATA[
Sprich auch du,
sprich als letzter,
sag deinen Spruch.
Sprich –
Doch schneide das Nein nicht vom ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://i265.photobucket.com/albums/ii208/littlepot_photos/ScannedImage-3.jpg" alt="dorme, il bosco - acquerelli e pastelli - Eleonora Matarrese" width="578" height="542" /></p>
<p>Sprich auch du,<br />
sprich als letzter,<br />
sag deinen Spruch.<br />
Sprich –<br />
Doch schneide das Nein nicht vom Ja.<br />
Gib deinem Spruch auch den Sinn:<br />
gib ihm den Schatten.<br />
Gib ihm Schatten genug,<br />
gib ihm so viel,<br />
als du um dich verteilt weißt zwischen<br />
Mittnacht und Mittag und Mittnacht.<br />
Blicke umher:<br />
sieh, wie´s lebendig wird rings –<br />
Beim Tode! Lebendig!<br />
Wahr spricht, wer Schatten spricht.<br />
Nun aber schrumpft der Ort, wo du stehst:<br />
Wohin jetzt, Schattenentblößter, wohin?<br />
Steige. Taste empor.<br />
Dünner wirst du, unkenntlicher, feiner!<br />
Feiner: ein Faden,<br />
an dem er herabwill, der Stern:<br />
um unten zu schwimmen, unten,<br />
wo er sich schimmern sieht: in der Dünung<br />
wandernder Worte.</p>
<p>[Paul Celan]</p>
<p><em>[traduzione mia:]</em></p>
<p><em>Anche tu, parla<br />
parla per ultimo<br />
di' il tuo pensiero.<br />
Parla<br />
ma non dividere il sì dal no.<br />
Da' anche senso, al tuo pensiero:<br />
dagli ombra.<br />
Ombra che basti, tanta<br />
quanta tu sai<br />
a te, intorno, divisa<br />
tra mezzanotte e mezzogiorno e ancora mezzanotte.<br />
Guardati attorno:<br />
guarda come in giro si rivive -<br />
Per la morte! Si rivive!<br />
Dice il vero, colui che parla di ombre.<br />
Ma ora il luogo dove stai si stringe:<br />
adesso dove andrai, spogliato delle ombre... dove?<br />
Sali. A tasto innalzati.<br />
Più sottile divieni, quasi altro, più fine!<br />
Più fine: un filo<br />
lungo il quale<br />
vuole scendere, la stella:<br />
per nuotare giù,<br />
dove essa si vede brillare:<br />
nel mareggiare di errabonde<br />
parole.<br />
</em></p>
<p><em></em></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Bearing Witness]]></title>
<link>http://singleforareason.wordpress.com/?p=169</link>
<pubDate>Sat, 10 May 2008 12:58:42 +0000</pubDate>
<dc:creator>w1kkp</dc:creator>
<guid>http://singleforareason.wordpress.com/?p=169</guid>
<description><![CDATA[
The poet, Paul Celan, was described by his biographer John Felstiner, as a poet who wrote brilliant]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://singleforareason.files.wordpress.com/2008/05/dahlia2.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-172" src="http://singleforareason.wordpress.com/files/2008/05/dahlia2.jpg" alt="" width="400" height="265" /></a></p>
<p>The poet, Paul Celan, was described by his biographer John Felstiner, as a poet who wrote brilliantly about destruction, the Holocaust in Celan's case.  He had used poetry, the biographer said,  to create "a language for the unsayable."</p>
<p><a href="http://www.amazon.com/Paul-Celan-Poet-Survivor-Yale/dp/0300089228/ref=pd_bbs_sr_4?ie=UTF8&#38;s=books&#38;qid=1210425728&#38;sr=8-4">Dr. Felstiner</a> thought that the poet may have felt, at the time he (Celan) went into the Seine river, that after all those years of being life's witness to history, that he may have felt in the end, that no one was bearing witness to him.  Celan had said once, "No one witnesses for the witness."</p>
<p>I think bloggers make good witnesses.  Today, I shall try to bear witness to some  who bear witness in unique ways. I'll begin with a WP blogger <a href="http://amberfireinus.wordpress.com">Amberfirerinus</a>: she's on the West Coast of USA and needs a shout out today.  <a href="http://andsoIwrite.wordpress.com">Meander</a> (don't know what US state she is from) who bears witness to those who are sometimes invisible. <a href="http://sanityfound.wordpress.com">S</a><a href="http://sanityfound.wordpress.com">anityfound </a>, from South Africa, who takes time and effort to witness things we might overlook or have forgotten--her post 'How Far Have We Really Come" is a good example.  And, r<a href="http://blog.allthedumbthings.com/">azzbuffnik</a> from Australia, who manages to celebrate everyone in his past and present with childlike delight and is writing an on-line book.  <a href="http://maybelleatmidlife.wordpress.com">Maybelle</a> from Tennessee who teaches women on the margins of life how to write their own stories as well as tell a few of her own.</p>
<p>And, I'll end with Paul Celan.  He is sometimes difficult to understand but when you do your knees shake and you have to sit down.  He witnessed those who did not think they were seen even by God.  I think in the following poem, he even witnessed the absence of God, but I'm not sure.  All I know is:  How sad that he may have felt invisible himself.     ( He mentions a rose in the poem, "No- One's-Rose" and I tried to find a photo of a rose for this post from my collection--but none seem to fit this poem.  But, my purple dahlias with the white tips came closer.  Don't know...it just seemed important to try and get it right.)</p>
<p>Psalm</p>
<p>by Paul Celan</p>
<p>No one kneads us again out of earth and clay,</p>
<p>no one incants our dust.</p>
<p>No one.</p>
<p>Blessed art thou, No One.</p>
<p>In thy sight would</p>
<p>we bloom.</p>
<p>In thy</p>
<p>spite.</p>
<p>A Nothing</p>
<p>we were, are now, and ever</p>
<p>shall be, blooming:</p>
<p>the Nothing-, the</p>
<p>No-One's-Rose.</p>
<p>With</p>
<p>our pistil soul-bright,</p>
<p>our stamen heaven-waste,</p>
<p>our corona red</p>
<p>from the purpleword we sang</p>
<p>over, O over</p>
<p>the thorn.</p>
<p><a href="http://www.amazon.com/Selected-Poems-Prose-Paul-Celan/dp/0393322246/ref=pd_bxgy_b_img_b">(SELECTED POEMS AND PROSE OF PAUL CELAN translated by John Felstiner.  Norton Press)</a></p>
<p>PHOTOGRAPHS MAY NOT BE USED WITHOUT WRITTEN PERMISSION.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA["... Au nord de l’avenir"…]]></title>
<link>http://switchie2.wordpress.com/?p=1543</link>
<pubDate>Fri, 02 May 2008 07:59:08 +0000</pubDate>
<dc:creator>switchie</dc:creator>
<guid>http://switchie2.wordpress.com/?p=1543</guid>
<description><![CDATA[
Dans un mail, ce matin, Muriel évoque Appelfeld, Nelly Sachs, Rose Aulander, la Bucovine et Czerno]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://switchie2.wordpress.com/files/2008/05/celan.jpg" alt="" width="242" height="350" class="alignleft size-full wp-image-1544" /></p>
<p>Dans un mail, ce matin, Muriel évoque Appelfeld, Nelly Sachs, Rose Aulander, la Bucovine et Czernowitz la ville natale de Célan...<br />
Tout à coup la phrase <em>"au nord de l'avenir"</em> me revient en tête, obsédante. Je l'avais entendue à l'époque dans la bouche de George Steiner :</p>
<p> “… je suis à la gare de Francfort entre deux trains. Dans un kiosque, un livre m’intrigue. J’ouvre et - première phrase - je lis: <em>“Une langue au nord de l’avenir”</em>...<br />
J’eus un choc quasi physique et j’ai presque raté mon train. Cette phrase a changé ma vie. J’ai su qu’il y avait là une immensité qui allait entrer dans ma vie. Ce fût ma première rencontre avec l’oeuvre de Paul Celan”.</p>
<p>“Une langue au nord de l’avenir” ... la phrase est magnifique en effet ; et je la comprends d'autant mieux en ce moment que ma langue - et ma vie également - sont quelque part <em>"...au nord de l'avenir".</em>.. Le choc existentiel, quasi physique de Steiner eut lieu à gare de Francfort ; J'ai regardé par la fenêtre du train le nom de ma gare : il y avait marqué en grosses lettres Alzheimer.</p>
<blockquote><p>IN DEN FLÜßEN nördlich der Zukunft <br />
werf ich das Netz aus, das du <br />
zögernd beschwerst <br />
mit von Steinen geschriebenen <br />
Schatten.</p></blockquote>
<p>J'avais parlé à l'époque (post de décembre 2003) du <a href="http://switchie2.wordpress.com/2003/12/09/paul_celan/" target="_blank">petit lapsus de George Steiner </a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Die Jahre von dir zu mir - Paul Celan]]></title>
<link>http://leserpent.wordpress.com/?p=401</link>
<pubDate>Fri, 02 May 2008 06:10:32 +0000</pubDate>
<dc:creator>federico federici</dc:creator>
<guid>http://leserpent.wordpress.com/?p=401</guid>
<description><![CDATA[da Der Sand aus den Urnen, traduzione di Federico Federici
&nbsp;
Die Jahre von dir zu mir
Wieder we]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>da <em>Der Sand aus den Urnen</em>, traduzione di Federico Federici</p>
<p align="justify">&#160;</p>
<p><strong>Die Jahre von dir zu mir</strong></p>
<p>Wieder wellt sich dein Haar, wenn ich wein. Mit dem Blau deiner Augen<br />
deckst du den Tisch unsrer Liebe: ein Bett zwischen Sommer und Herbst.<br />
Wir trinken, was einer gebraut, der nicht ich war, noch du, noch ein dritter:<br />
wir schlürfen ein Leeres und Letztes.<br />
Wir sehen uns zu in den Spiegeln der Tiefsee und reichen uns rascher die Speisen:<br />
die Nacht ist die Nacht, sie beginnt mit dem Morgen,<br />
sie legt mich zu dir.</p>
<p align="justify">&#160;</p>
<p><strong>Gli anni da te a me</strong></p>
<p>Si ripiegano di nuovo i tuoi capelli se io piango. Con l’azzurro dei tuoi occhi<br />
apparecchi tavola all’amore: tra l’autunno e l’estate un letto.<br />
Noi beviamo, quello che qualcuno ha preparato, che non ero io, né tu, né un terzo:<br />
ne vuotiamo ancora un altro.<br />
Ci vediamo nello specchio dentro un mare d’ombra, chiusi ci passiamo più rapidamente il cibo:<br />
notte è la notte e comincia col mattino,<br />
mi rivolge nuovamente verso te.</p>
<p align="justify">&#160;</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Liking Things]]></title>
<link>http://norecord.wordpress.com/?p=106</link>
<pubDate>Sun, 30 Mar 2008 22:33:01 +0000</pubDate>
<dc:creator>Sarah</dc:creator>
<guid>http://norecord.wordpress.com/?p=106</guid>
<description><![CDATA[I came across this series of poems in an old copy of Circumference (an awesome journal of poetry in]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>I came across this series of poems in an old copy of <a href="http://www.circumferencemag.com/">Circumference</a> (an awesome journal of poetry in  translation that I'm going to be referencing in another post soon). If there was a summer jam of poetry, these quietly haunting poems by Paul Celan would be my "Crazy In Love" of spring 2008.</p>
<p>Discus, bestarred<br />
with face fronts,<br />
 <br />
throw yourself<br />
 <br />
out of yourself.<br />
 <br />
<!--more--><br />
 <br />
Knock the<br />
lightwedges off:<br />
 <br />
dusk's got<br />
the swimming word.<br />
 <br />
*     *     *<br />
 <br />
The escaped<br />
gray parrots<br />
say mass<br />
in your mouth.<br />
 <br />
You hear it rain<br />
and guess that this time too<br />
it's God.<br />
 <br />
*     *     *<br />
 <br />
In the dark clearings I learned it:<br />
 <br />
you live toward me, nevertheless,<br />
in the standpipe,<br />
in the<br />
standpipe.<br />
 <br />
*     *     *<br />
 <br />
Cut the prayerhand<br />
from<br />
the air<br />
with eye-<br />
scissors,<br />
lop off its fingers<br />
with your kiss:<br />
 <br />
the folded now happens<br />
breathtakingly.<br />
 <br />
*     *     *<br />
 <br />
I can still see you: an echo,<br />
palpable with feel-<br />
words, at the parting-<br />
ridge.<br />
 <br />
Your face shies quietly,<br />
when all at once<br />
lamplike it lights up<br />
in me, at the place<br />
where most painfully one says Never.</p>
<p>--From Paul Celan's "Lightduress," Cycle III, translated from the German Pierre Joris</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[The World is Gone...]]></title>
<link>http://mattbusby.wordpress.com/?p=9</link>
<pubDate>Mon, 24 Mar 2008 23:53:26 +0000</pubDate>
<dc:creator>mattbusby</dc:creator>
<guid>http://mattbusby.wordpress.com/?p=9</guid>
<description><![CDATA[I was looking through some of my books in college and found Soveriegnties in Question:  The Poetics ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>I was looking through some of my books in college and found <i>Soveriegnties in Question:  The Poetics of Paul Celan</i>, by Jacques Derrida.  I don't remember what class this book was used for (maybe Contemporary Religious Thought?), but I remember not being able to read it very well!  In the book Derrida tries to interpret, or struggle, with the meaning of Celan's poems (a man who himself is hard to read).  There is one section that we read that I found very interesting and always seem to pick up the book to read it again.  The chapter deals with a conversation between Derrida and Gadamer, but it is the Celan poem that I find so interesting.  The last line of the poem, carrying the charge of the poem, reads, "<i>The world is gone, I must carry you</i>."  I have always found this line fascinating and it obviously speaks of a relationship.  But who is the I and who is the other?  I often ponder what it means when viewed in the context of my relationship with Jesus.  It very much seems to speak of a relationship of deep love and devotion, what greater relationship is there?  So who is the I and who is the Other in the line?  I think the line can be interpreted both ways, the <i>I</i> is me and the Other is Jesus and vice versa.</p>
<p>The first interpretation seems negative at first glance.  It seems to suggest that Jesus is powerless and without his followers or the church He would simply cease to exist in this world (although there is still the Holy Spirit, so He would still have a presence in the world).  I don't think that is what the line means at all.  Rather it should be interpreted through a hermeneutic of love instead of power.  It is not necessarily that <i>the</i> world is gone, or the world of the Other, but <i>my</i> world is gone, turned upside down, forever changed.  The world is gone, I must carry you because what you did for me.  As Derrida writes, "as soon as I speak to you and am responsible for you, or before you, there can be no longer, essentially, be any world."  He continues, "I am alone with you, alone to you alone; we are alone: this declaration is also an engagement." So rather than a relationship of power, where only one is vulnerable, it is one of love, where both are vulnerable.  Did Jesus not make himself vulnerable when he entrusted His message to us, the fallen humans that we are?  But does that not make Him that much more beautiful?  His love for us that much more beautiful?  "To bear this poem is to put oneself within its grasp, to put it within the other's grasp, to give it to the other to bear."  To accept Jesus' love is to put oneself within His grasp, but He is also putting himself within ours', entrusting us to carry out His message, His love, and Himself to the world.</p>
<p>The second interpretation is also beautiful.  It is truly one of salvation - the world is fallen (gone), so I will carry you. It becomes a picture of divine love.  His love compelled him to carry us through, to be with us.  Our response can only be this:  "I only believe in Jesus Messiah; I am carried away and enraptured in him, in such a way that 'I do not live, but the Messiah lives in me'" (from Giorgio Agamben's <i>The Time That Remains</i>).</p>
<p>I do not think that either interpretation is very different from the other.  Both, I think, when interpreted with love, show a beautiful relationship between a fallen creation and a loving God. A sublime picture of reckless abandon for each other.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[biografins nödvändighet]]></title>
<link>http://gredemo.wordpress.com/?p=270</link>
<pubDate>Mon, 23 Jun 2008 10:01:40 +0000</pubDate>
<dc:creator>Gustaf Redemo</dc:creator>
<guid>http://gredemo.wordpress.com/?p=270</guid>
<description><![CDATA[Jag vet nästan ingenting om poeten Derek Walcott. Det jag vet är att han är nobelpristagare, frå]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Jag vet nästan ingenting om poeten Derek Walcott. Det jag vet är att han är nobelpristagare, från Karibien och att han är resenär. Det jag känner till är hans dikter, främst hans verk efter nobelpriset. Till skillnad från de  flesta andra författare jag gillar är jag tämligen ointresserad av hans liv.<!--more--></p>
<p>Michael Henselman, översättare av poeten Adonis, sa till mig att inte bry mig om författare och poeters biografier. Läs deras verk, sa han som kommentar till min beklagan över hur tragisk och sorglig Paul Celans livshistoria var.</p>
<p>Jag är periodare. En författare upptäcks på bibliotek hyllorna, i en bokaffär, och dito och snart betar jag av tre verk beroende av svårighetsgraden, sen börjar sökandet efter författaren. Jag läser biografier och intervjuer och bilden av författaren framträder. Även foton söker jag efter.</p>
<p>Fotosökandet är ett vågspel, eftersom jag är löjligt bestämd när det kommer till om ansiktet passar till verken. Endast till viss del handlar det om att de måste se bra ut, snarare är det vilket intryck som delges och fördomar och annat kommer direkt upp till ytan. Även biografin ska passa till verken.</p>
<p>Denna process mynnar oftast ut i ingenting. Men ibland väcks min fascination och boksamlandet påbörjas.</p>
<p>Nu kommer jag till det problematiska i min upptäckarlust. Inte sällan tar, om livet är intressant, biografin överhanden och, tvi vale, verken glöms bort. Detta har hänt med William S. Burroughs, vars teman, som anses så himla aktuella i nutiden, ständigt återkommer, men ingenting tycks finns utöver dem.</p>
<p>Till Walcotts personhistoria är jag tämligen kallsinnig. Det är hans språk, hans texter och verk som väcker söklynnet. Dessa rika dikter, bland vilka man kan dväljas och förkovras och resa likt en <a href="http://gredemo.wordpress.com/2007/04/10/medeltidens-rabbiner-tolkar-toran-1-introduktion/">mishna-rabbin</a> reser i torans värld.</p>
<p>Nu anser jag dock att Henselmann har fel. En poets levnadsbeteckning är viktig. Diktläsning handlar inte om självspegling utan om förståelse och bortresa och att komma ur sin egen hud. Om klyftan mellan diktens ord och mina erfarenheter är alltför vid kommer jag inte åt dess essens. Diktens ord kommer ju från författarens erfarenheter och värld och genom att läsa deras biografi kommer jag åt den del som min erfarenhets ringhet utestänger mig ifrån.</p>
<p>Om Walcott har jag tidigare skrivit <a href="http://gredemo.wordpress.com/2008/06/05/hor-hemma-vart/">här</a> och <a href="http://gredemo.wordpress.com/2008/04/28/overlastad/">här</a>. Om intressanta memoarer skrev jag <a href="http://gredemo.wordpress.com/2007/03/06/arthur-schnitzler-elias-canetti-och-livet-innan-kriget/">här</a>.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Farandole]]></title>
<link>http://laneigedesmots.wordpress.com/2008/06/20/20/</link>
<pubDate>Fri, 20 Jun 2008 22:30:32 +0000</pubDate>
<dc:creator>Neige</dc:creator>
<guid>http://laneigedesmots.wordpress.com/2008/06/20/20/</guid>
<description><![CDATA[Je viens de découvrir le concept d&#8217;une bloggeuse (http://tracesecrites.free.fr/blog) qui a la]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:left;"><span style="font-weight:normal;">Je viens de découvrir le concept d'une bloggeuse (http://tracesecrites.free.fr/blog) qui a lancé une farandole de textes dans la blogosphère, sur le thème de la solitude. Cette idée me plait bien, j'entre donc dans la danse avec un extrait d'un poème de Paul Celan :</span></p>
<p style="text-align:left;"><span style="font-weight:normal;" lang="DE">"Je suis seul, je mets la fleur de cendre</span></p>
<p style="text-align:left;"><span style="font-weight:normal;" lang="DE">dans le verre rempli de noirceur mûrie. Bouche soeur,</span></p>
<p style="text-align:left;"><span style="font-weight:normal;" lang="DE">tu prononces un mot qui survit devant les fenêtres,</span></p>
<p style="text-align:left;"><span style="font-weight:normal;" lang="DE">et sans un bruit, le long de moi, grimpe ce que je rêvais."</span></p>
<p style="text-align:left;"><span style="font-weight:normal;" lang="DE">Paul Celan, "Pavot et Mémoire"</span></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Barbez @ Museo del Mar (Vigo), II]]></title>
<link>http://alfaya.wordpress.com/?p=1559</link>
<pubDate>Mon, 28 Apr 2008 12:55:36 +0000</pubDate>
<dc:creator>alfaya</dc:creator>
<guid>http://alfaya.wordpress.com/?p=1559</guid>
<description><![CDATA[Según lo previsto, el pasado domingo día 20 me lo pasé en grande en el concierto que Barbez diero]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://alfaya.wordpress.com/2008/04/20/barbez-museo-del-mar-vigo/">Según lo previsto</a>, el pasado domingo día 20 me lo pasé en grande en el concierto que Barbez dieron en el Museo del Mar. Se centraron en los temas incluidos en su último álbum, canciones con una fuerte carga emotiva e inspiradas en la obra poética del escritor rumano Paul Antschel, más conocido como <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Celan">Paul Celan</a>. Si bien es cierto que me gustó más la actuación que presencié en 2005, ésta no ha desmerecido en absoluto; tan sólo un planteamiento distinto para una enorme propuesta artística, reflejada en un grandísimo directo.</p>
<p>Dejo una foto de recuerdo <a href="http://www.flickr.com/photos/alfaya/2445253939/">aquí</a> y, a continuación, un vídeo. La calidad del sonido es paupérrima, pero ahí queda.</p>
<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/ynVGov5N4ZM'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/ynVGov5N4ZM&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<p><span style="color:#888888;"><em>Escuchando:</em> Die Branstifter - Rome</span></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Die Niemandsrose (Paul Celan)]]></title>
<link>http://alfaya.wordpress.com/?p=1553</link>
<pubDate>Mon, 21 Apr 2008 21:31:44 +0000</pubDate>
<dc:creator>alfaya</dc:creator>
<guid>http://alfaya.wordpress.com/?p=1553</guid>
<description><![CDATA[Había tierra en ellos y
cavaban.
Cavaban y cavaban y pasaba así
el día y pasaba la noche. No alab]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Había tierra en ellos y<br />
cavaban.</p>
<p>Cavaban y cavaban y pasaba así<br />
el día y pasaba la noche. No alababan a Dios<br />
que, según les dijeron, quería todo esto,<br />
que, según les dijeron, sabía todo esto.</p>
<p>Cavaban y nada más oían;<br />
y no se hicieron sabios ni inventaron un canto<br />
ni imaginaron un lenguaje nuevo.<br />
Cavaban.</p>
<p>Vino una calma y vino una tormenta<br />
y todos los océanos vinieron.<br />
Yo cavo y tú cavas e igual cava el gusano<br />
y aquel remoto canto dice: cavan.</p>
<p>Oh uno, oh nadie, oh ninguno, oh tú:<br />
¿Adónde iba si hacia nada iba?<br />
Oh, tú cavas y yo cavo, yo me cavo hacia ti,<br />
y en el dedo se nos despierta el anillo.</p>
<p>De "La rosa de nadie" (versión de José Ángel Valente)</p>
<p><span style="color:#888888;"><em>Escuchando: </em>-</span></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[engel angle ancel celan]]></title>
<link>http://youenoch.wordpress.com/?p=9</link>
<pubDate>Mon, 14 Apr 2008 16:36:43 +0000</pubDate>
<dc:creator>I, Enoch</dc:creator>
<guid>http://youenoch.wordpress.com/?p=9</guid>
<description><![CDATA[

{from}

{from}
FADENSONNEN
über der grauschwarzen Ödnis.
Ein baum-
hoher Gedanke
greift sich den]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><img style="border:75px solid black;" src="http://www.wim-wenders.com/movies/movies_spec/wingsofdesire/1.jpg" alt="wings of desire 2" width="250" height="190" /></p>
<p><!--more--></p>
<p>{<a title="Wim Wenders" href="http://www.wim-wenders.com/movies/movies_spec/wingsofdesire/wingsofdesire.htm" target="_blank">from</a>}</p>
<p><img style="border:118px solid black;" src="http://www.movie-remakes.com/baza/film/3_1.jpg" alt="wings of desire 1" width="165" height="110" /></p>
<p>{<a href="http://www.movie-remakes.com">from</a>}</p>
<p>FADENSONNEN<br />
über der grauschwarzen Ödnis.<br />
Ein baum-<br />
hoher Gedanke<br />
greift sich den Lichtton: es sind<br />
noch Lieder zu singen jenseits<br />
der Menschen.</p>
<p>THREAD SUNS<br />
above the grey-black wilderness.<br />
A tree-<br />
high thought<br />
tunes in to light's pitch: there are<br />
still songs to be sung on the other side<br />
of mankind.</p>
<p>Paul Celan (trans. Michael Hamburger)</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Paul CELAN nella lettura di H.G. GADAMER ]]></title>
<link>http://rebstein.wordpress.com/?p=689</link>
<pubDate>Fri, 11 Apr 2008 13:24:04 +0000</pubDate>
<dc:creator>francescomarotta</dc:creator>
<guid>http://rebstein.wordpress.com/?p=689</guid>
<description><![CDATA[
(Friederike Kimmerle, Auge der Zeit, 2000)
Tratto da: Hans Georg Gadamer, Chi sono io, chi sei tu. ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://home.concepts-ict.nl/~kimmerle/Cell1.jpg" alt="f.kimmerle" width="382" height="320" /><br />
(<strong><a href="http://home.concepts-ict.nl/~kimmerle/auge.der.zeit.htm">Friederike Kimmerle</a></strong>, <em>Auge der Zeit</em>, 2000)</p>
<p>Tratto da: <strong>Hans Georg Gadamer</strong>, <em>Chi sono io, chi sei tu. Su Paul Celan</em>, cura e traduzione di Franco Camera, Genova, Casa Editrice Marietti, “Collana di Filosofia”, I ed., 1989.<br />
[Titolo originale: <em>Wer bin Ich und wer bist Du? Ein Kommentar zu Paul Celans Gedichtfolge “Atemkristall”</em>, Suhrkamp Verlag, Frankfurt a.M., 1986]</p>
<p><strong>***</strong></p>
<p>Weggebeizt vom<br />
Strahlenwind deiner Sprache<br />
das bunte Gerede des An-<br />
erlebten – das hundert-<br />
züngige Mein-<br />
gedicht, das Genicht.<br />
<!--more--><br />
Aus-<br />
Gewirbelt,<br />
frei<br />
der Weg durch den menschen-<br />
gestaltigen Schnee,<br />
den Büßerschnee, zu<br />
den gastlichen<br />
Gletscherstuben und –tischen.</p>
<p>Tief<br />
in der Zeitenschrunde,<br />
beim<br />
Wabeneis<br />
wartet, ein Atemkristall,<br />
dein unumstößliches<br />
Zeugnis.</p>
<p><strong>*</strong></p>
<p><em>Spazzata via dal<br />
vento raggiante del tuo linguaggio,<br />
la variopinta chiacchiera dell’esperienza<br />
ammucchiata – la poesia dalle cento<br />
lingue, menzognera,<br />
il niente di poesia.</em></p>
<p><em>Sgombrato<br />
dal moto vorticoso,<br />
libero<br />
è il sentiero nella neve<br />
dalla forma umana,<br />
la neve penitente,<br />
verso le tavole del ghiacciaio,<br />
verso le stanze ospitali.</em></p>
<p><em>Al fondo<br />
del crepaccio dei tempi<br />
nel<br />
favo del ghiaccio<br />
attende, cristallo di fiato,<br />
la tua non intaccabile<br />
testimonianza.</em></p>
<p><strong>***</strong></p>
<p>La poesia è chiaramente suddivisa in tre strofe, che sono però composte da un numero disuguale di versi. E’ come un secondo atto dell’evento drammatico che era stato evocato nella terzultima poesia «<em>Wortaufschüttung</em>». <strong>(*)</strong> Quest’ultima poesia si colloca dopo l’evento cosmico che ha distrutto la falsa parvenza del linguaggio superficiale. Solo così si precisa ciò che si intende con le parole <em>Strahlenwind deiner Sprache</em>: si evoca un evento che irrompe da una lontananza cosmica e che, raggiante e tagliente, con la sua forza naturale «spazza via» [wegbeizt] la chiacchiera dell’esperienza in autentica depositatasi in superficie, come se spazzasse via una patina offuscante. Ma sono le pseudo-poesie tutte insieme ad essere chiamate qui bunte Gerede, «chiacchiera variopinta». Le chiacchiere sono «variopinte» perché il linguaggio di cui si compongono queste pseudocreazioni è scelto a proprio piacimento e secondo un mero bisogno di effetti decorativi, di rivestimenti esteriori, e perciò risulta privo di un proprio colorito e di una propria favella. Si tratta di pseudocreazioni linguistiche che, proprio perché sono formate secondo gusti personali, parlano cento lingue; ma questo significa che in realtà non testimoniano nulla, oppure che prestano per così dire una falsa testimonianza. E’ questo il <em>Meingedicht</em>, la «poesia menzognera», che presta un «falso giuramento» e che è <em>Geniche</em>, un «niente di poesia», una poesia nulla, nonostante abbia tutta l’apparenza di una creazione poetica.</p>
<p>L’immagine dello <em>Strahlenwind deiner Sprache</em>, del «vento raggiante del tuo linguaggio», continua a servirsi della metafora cosmica fondamentale in cui si muoveva la poesia «<em>Wortaufschüttung</em>». Il «tuo» [<em>dein</em>] linguaggio è il linguaggio di quel «tu» che «lancia fuori» la «parola» che è come «luna»; non è quindi il linguaggio di un determinato poeta, di questo poeta particolare, ma è il manifestarsi del linguaggio stesso, dell’autentico linguaggio luminoso e chiaro. Questo linguaggio «spazza via» ogni falsa testimonianza, la allontana in modo tale che di essa non rimane più alcuna traccia. Perciò qui la locuzione <em>Strahlenwind</em> può richiamare le dimensioni cosmiche di questa irruzione del «vento raggiante», ma evoca anche e soprattutto la purezza, la radiosa luminosità, la vera spiritualità del linguaggio che non simula espressioni già pronte o già sentite, ma smaschera tutte queste forme in autentiche.</p>
<p>Ma solo dopo che il «vento del tuo linguaggio» è passato mugghiando con la sua purezza radiosa, si apre la via che porta verso il poema, verso lo <em>Atemkristall</em>, verso il «cristallo di fiato», che non è nient’altro che una forma pura, strutturata secondo una geometria rigorosissima e derivante dalla sospensione di quell’impercettibile «nulla» del respiro. Il sentiero è ora aperto, «libero». Il solo predicato frei, «libero», si estende per l’intera lunghezza di un verso, come pure poco prima il prefisso separabile aus-, «sgombrato», occupava un verso intero. In realtà il sentiero che ora è sgombro è diventato visibile come sentiero solo dopo che il vento luminoso ha spazzato via con un movimento vorticoso [ausgewirbelt] la neve che copriva ogni cosa e che rendeva tutto uniforme. Il «sentiero» è simile al tragitto che deve percorrere un pellegrino e che porta ad una altura coperta di ghiacci. Il pellegrino attraversa la «neve» [Schnee], attraversa l’inospitalità, il rifiuto, la freddezza, tutto ciò che richiede rinunce e si presenta uniforme e monotono, tutti ostacoli che il pellegrino penitente confida di superare da solo. Senza dubbio bisogna trasporre questa immagine nella sfera del linguaggio. Infatti a dover essere attraversata è la «neve dalla forma umana» [menschengestaltiger Schnee] . Si tratta degli uomini con le loro chiacchiere che ricoprono ogni cosa. Ma dove conduce il sentiero di questa peregrinazione? Certamente non porta a un santuario per pellegrini, ma ad una regione glaciale che, con la sua aria chiara e luminosa, accoglie l’infaticabile pellegrino come un albergo ospitale. Questa regione dai ghiacci eterni viene definita gastlich, «ospitale», perché solo fatica e tenacia permisero di raggiungerla e perciò proprio per questo in essa non domina più quel turbinìo senza senso formato dalla «neve dalla forma umana». Il tragitto di questa peregrinazione corrisponde così, alla fine, al sentiero della purificazione della parola, la quale ha rifiutato tutte le forme di attualità e tutti i linguaggi precostituiti che la imprigionano in modi differenti, e si è esercitata al silenzio e alla riflessione. E’ questa parola che guida verso un luogo ospitale l’ascesa alla montagna per una via che d’inverno non è stata ancora battuta. Dove si è abbastanza lontani dalla attualità delle occupazioni umane, si è vicini alla meta, a quella meta che è la parola vera.</p>
<p>Quel che là attende qualcuno si trova ancora profondamente nascosto: <em>Tief in der Zeitenschrunde</em>, «Al fondo del crepaccio dei tempi». Sembra si alluda a una fenditura che si apre sulla parete del ghiacciaio e che non è possibile scandagliare. Ma è un «crepaccio dei tempi», una frattura nel flusso uniforme del tempo in un luogo dove il tempo non scorre più poiché anch’esso, come tutto, è fermo in un’eternità immobile. Là, <em>beim Wabeneis</em>, «nel favo del ghiaccio»: anche quest’immagine si impone dal punto di vista ottico e sonoro per la sua immediatezza. E’ «ghiaccio» [Eis] che, come un «favo» [<em>Waben</em>] depositato a strati o formatosi all’interno di un alveare, è protetto da una struttura immutabile, vale a dire è al riparo da tutte le influenze dello scorrere del tempo. E proprio là, «nel favo del ghiaccio», wartet, «attende», il poema, lo Atem-kristall, il «cristallo di fiato». Certamente in questa immagine bisogna avvertire il contrasto che vi è tra le pareti di ghiaccio costruite tutte intorno e il minuscolo cristallo di fiato, quest’essere di brevissima durata dovuto a un miracolo geometrico, questo minuscolo fiocco di neve che turbina da solo nell’aria in una giornata invernale. Questo essere unico, piccolo, è detto tuttavia Zeugnis, «testimonianza». E’ detto <em>unumstößliches Zeugnis</em>, «testimonianza non intaccabile», evidentemente in chiara contrapposizione alle affermazioni di falsa testimonianza delle poesie «belle e pronte». E colui per il quale il «cristallo di fiato» testimonia (la «tua» testimonianza) sei «tu», quel familiare e sconosciuto che per l’io – che qui è sia l’io del poeta che quello del lettore – è il suo tu «tutto, tutto reale» [<em>ganz, ganz wirklich</em>].<br />
[<em>op. cit., pg. 77-80</em>]</p>
<p><strong>Nota</strong></p>
<p><strong>(*)</strong></p>
<p>Wortaufschüttung, vulkanisch,<br />
meerüberrauscht.</p>
<p>Oben<br />
der flutende Mob<br />
der Gegengeschöpfe: er<br />
flaggte – Abbild und Nachbild<br />
kreuzen eitel zeithin.</p>
<p>Bis du den Wortmond hinaus-<br />
schleuderst, vom dem her<br />
das Wunder Ebbe geschieht<br />
und der herz-<br />
förmige Krater<br />
nackt für die Anfänge zeugt,<br />
die Königs-<br />
geburten.</p>
<p><strong>*</strong></p>
<p><em>Ammasso di parole, vulcanico,<br />
sopraffatto dal fragore del mare.</em></p>
<p><em>Sopra,<br />
la ciurma fluttuante<br />
delle anticreature: lei<br />
issò la bandiera – copia e imitazione<br />
incrociano vane seguendo il tempo.</em></p>
<p><em>Fin che tu lanci fuori<br />
la parola-luna<br />
donde accade del riflusso il miracolo<br />
e il cratere,<br />
al cuore conforme,<br />
testimonia scoperto degli inizi,<br />
le nascite<br />
regali.</em></p>
<p><strong>*</strong></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Engels]]></title>
<link>http://youenoch.wordpress.com/?p=127</link>
<pubDate>Mon, 07 Apr 2008 05:02:09 +0000</pubDate>
<dc:creator>I, Enoch</dc:creator>
<guid>http://youenoch.wordpress.com/?p=127</guid>
<description><![CDATA[

Image: Buch mit Flügeln (Book with Wings), 1992-94. Lead, steel, and tin, 74 3/4 x 208 5/8 x 43 3]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone" style="border:20px solid black;" src="http://poetryfoundation.org/images/gallery/bookarts/kiefer.5.jpg" alt="Anselm Kiefer, Book with Wings, 1992-1994" width="360" height="241" /></p>
<p><!--more--></p>
<p>Image: Buch mit Flügeln (Book with Wings), 1992-94. Lead, steel, and tin, 74 3/4 x 208 5/8 x 43 3/8 inches (189.9 x 529.9 x 110.2 cm), Collection of the Modern Art Museum of Fort Worth, Museum purchase, Sid W. Richardson Foundation Endowment Fund. © Anselm Kiefer</p>
<p>{from <a href="http://www.poetryfoundation.org/dispatches/gallery.html#" target="_blank">Poetry Foundation</a> article on <a href="http://youenoch.wordpress.com/2008/06/19/holocaust-apparel/" target="_self">Kiefer and Paul Celan</a>}</p>
]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
