<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>marika-cobbold &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://wordpress.com/tag/marika-cobbold/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "marika-cobbold"</description>
	<pubDate>Thu, 07 Aug 2008 21:35:11 +0000</pubDate>

	<generator>http://wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[The year I was born...]]></title>
<link>http://confuzzledom.wordpress.com/?p=124</link>
<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 17:40:55 +0000</pubDate>
<dc:creator>bevchen</dc:creator>
<guid>http://confuzzledom.wordpress.com/?p=124</guid>
<description><![CDATA[On the way home today I went to Thalia, a book shop that&#8217;s practically opposite where I work. ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>On the way home today I went to Thalia, a book shop that's practically opposite where I work. They're selling some of their books of for 2.95 each (that's only about 2 English pounds!) so I thought I'd take the opportunity to grab some reading material for the journey to Hamburg tomorrow. Of course, all the cheap books are in German (the English books live downstairs and are <strong>not</strong> on sale) but I did choose to move to Germany so I really should start reading the occasional book in the native language. As it happens, both of the books I got were tranlated from the English so I shall give you the original titles:<br />
<em>Shooting Butterflies</em> by Marika Cobbold (definitely women's fiction but probably not quite chick lit) and <em>Bad Prince Charlie</em> by John Moore (fantasy that claims to be perfect for "all Terry Pratchett fans" - the cover even has Pratchett-esque (or rather Josh Kirby-esque) illustrations all over it).</p>
<p>On the way out of the shop I spotted the Pratchett book "Making Money" on the best seller shelves. A little gold sticker caught my eye. On closer inspection it turned out the sticker had the words "25 years of Discworld" on it. "<em>Ooooh</em>" I thought "<em>I didn't know Discworld was the same age as me!</em>" I suppose it's probably not really - I bet he started writing it long before 1983. But it was <em>published</em> in the year I was born. Suddenly I feel a lot better about my impending quarter of a century birthday. After all, not everybody can say they were born the same year The Colour of Magic came out...</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Shooting Butterflies by Marika Cobbold]]></title>
<link>http://bcfreviews.wordpress.com/?p=411</link>
<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 21:19:36 +0000</pubDate>
<dc:creator>janeswanscott</dc:creator>
<guid>http://bcfreviews.wordpress.com/?p=411</guid>
<description><![CDATA[I have to say that I loved this book. I cannot say that it is a heart warming journey, every page fi]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:8.5pt;font-family:Verdana;">I have to say that I loved this book. I cannot say that it is a heart warming journey, every page filled with life affirming goodness that everyone should read, but I can say that I was truly touched by the words on the pages. Every time I turned the page I found something so inextricably true that I am, on this rare occasion, moved by the openness and honesty of a very brave author. It seems to me that Marika Cobbold has laid down some of her innermost thoughts and feelings that most of us would not be inclined to admit to even our closest friends, let alone put them in print for the world to read (it is hard enough admitting them to ourselves!). It is the unflinching reality of her words that make this book such an absorbing and refreshing read.</p>
<p>This contemporary novel tells the story of Grace Shield, a successful photographer who has given up on her career and now leads a quiet and uneventful life. That is until an unexpected package and a newspaper article written about her life, lead Grace down a pathway of remembrance of her own past, and the discovery of hidden histories.</p>
<p>The book is set during the here and now of Grace seeking answers about her untimely gift. Cobbold uses the journalist’s article as an original way of allowing flashbacks into Grace’s past, letting the reader ‘remember’ the events as Grace’s memories are triggered by the journalist’s words. This mechanism gives the book a very natural flow and creates a closeness with Grace and an insight into her internal responses to situations which may not have otherwise been achieved. We follow her through her difficult childhood, her first love affair, a marriage and plenty of heartache along the way (and there is a lot of heartache).</p>
<p>In order to find out more about her package, Grace seeks out an old acquaintance, Louisa Blackstaff, who reveals her own history to Grace. These discussions are written in Louisa’s own words as she tells her story to Grace. Again, this feels like incredibly natural way for the story to unfold and allows the reader a connection with Louisa and a much greater understanding of her character. She talks us through her unhappy marriage, stifled dreams and a forbidden love affair.</p>
<p>Shooting Butterflies is a great commentary on human relationships, from Grace’s bond with her Step Mother, Mrs Shield, to the attachment to her first love, Jefferson and the affection for her husband and in-laws. When Grace was having difficulties with her marriage, the excerpt ‘‘She pretended to be asleep and he pretended to believe her” really sums up to me what it is like to be living with someone when there is tension. It’s this kind of delicate observation of human nature that I admire in this book. Furthermore, when describing the thoughts of meeting an old friend that she hasn’t seen for a long time, she thinks “I don’t know if you are married, if you have children, I don’t know what you do for a living, how you decorate your home, yet I’ve hugged you when you cried. I know that shellfish makes you puke and once, when we were scared, we shared a bed”. This captures perfectly to me the bond between old friends and the unspoken knowledge that despite being out of touch, and no matter where you are in life you still share these things.</p>
<p>As I mentioned before, this is not a heart warming journey filled with tenderness; in places it is very dark and very bleak; “the worst thing is losing someone you love and I don’t have that worry any more; I’ve lost them already”. Cobbold’s words had me sobbing into my pillow for about ten solid minutes one night, so raw is the pain that is portrayed. But, for me, underlying everything in the book is romance and emotion. Not just romance between a man and a woman, but real romance of thought and of the soul; for example, when thinking of her miscarriages “She fervently hoped there was such a thing as reincarnation and that her incomplete babies had been able to return to base to be told, with a smile and a slap on the back, ‘Better luck next time’”. This to me is a romantic and hopeful way of looking at a terrible situation.</p>
<p>Overall this book to me is perfect (I mean it, I loved it!). As a main character, Grace is not a wishy washy romantic heroine, she is flawed and has a very black outlook, and this non-traditional characterisation really appeals to me (not being a fan of traditional romantic novels). The emotion is real and raw in places, but not over the top, enough that you can really ‘feel’ the heart of story. There is a dusting of witticisms to lighten the air, and there is enough of a mystery to make you want to find out what happens next. Having just picking this book at random from the shelves at my local bookshop, I am now a full supporter of judging a book by its cover! I will definitely be reading Marika Cobbold’s other books.</span></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Non-natives]]></title>
<link>http://bookwitch.wordpress.com/?p=380</link>
<pubDate>Fri, 14 Mar 2008 10:02:56 +0000</pubDate>
<dc:creator>bookwitch</dc:creator>
<guid>http://bookwitch.wordpress.com/?p=380</guid>
<description><![CDATA[The insecurities take hold again. I&#8217;ve worried about my comments. Then I carelessly went on ab]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>The insecurities take hold again. I've worried about my comments. Then I carelessly went on about writing and bilingualism. What on earth am I doing here, writing in English? At university we had access to a book called something like "10,000 English words for ten years of English". I'd like to know how far I've got on that list. I should probably do what Anne Shirley does in the new Green Gables prequel, and learn five new words every week.</p>
<p>But people do write in their non-native language, without too many ill effects. At this point in my thoughts I always mutter Joseph Conrad, to myself. But it was ages since I read Conrad, and I can't say I know how good his English is (was?). When E, daughter of School Friend came to stay, she suddenly switched to writing in English. Not faultlessly, but it's admirable anyway. School Friend reads this blog, but complains there are too many words she doesn't know. SF, wave if you're here today!</p>
<p>And then there's Marika Cobbold. Swedish author writing in English, and doing it so well that I go an interesting shade of green whenever I think of her. I went to get her four novels out from my bookshelves this morning, when I discovered it was five. We're about the same age and come from almost the same part of Sweden. That's where the similarities dry up. When Marika's books appear in Swedish, her name has magically become hyphenated with a -Hjörne tagged on. To a Swede this is pretty much the same as hyphenating yourself Murdoch or Hearst or something. Big newspaper.</p>
<p>I have an uncle (there will be a point to this soon) who about ten years ago gave me a pile of old monthly (quality) magazines. I'm still reading my way through that pile, and recently I got to a brief piece on Marika and her first book, which puts the magazine back fifteen years. That's where I was reminded of the family connections to Volvo as well. On the other hand, none of that makes Marika write good books. It's something she does herself. In English.</p>
<p>The first four books all have something Swedish in them; a character, a connection of some sort. I used to think I liked that. Then came the fifth book, with no Swedish at all, and I thought it was a much better book. Though that could be pure chance. Marika's books are well worth a look, as long as you don't compare us too unfavourably.</p>
<p>I'll hunt out a thesaurus.</p>
]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
