<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>maggiori-e-maestri &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://wordpress.com/tag/maggiori-e-maestri/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "maggiori-e-maestri"</description>
	<pubDate>Sat, 30 Aug 2008 11:50:41 +0000</pubDate>

	<generator>http://wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Puema sicilianu (di Santo Calì)]]></title>
<link>http://delea.wordpress.com/?p=45</link>
<pubDate>Wed, 11 Jun 2008 08:58:11 +0000</pubDate>
<dc:creator>enrico de lea</dc:creator>
<guid>http://delea.wordpress.com/?p=45</guid>
<description><![CDATA[
Quannu jù moru vènicci a Schisò
nta na notti d&#8217;austu comu a chista,
ca li schiggi allimati]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.lanottilonga.it/index_files/santocali.jpg" alt="" width="203" height="269" /></p>
<p>Quannu jù moru vènicci a Schisò<br />
nta na notti d'austu comu a chista,<br />
ca li schiggi allimati di l'ojetra<br />
a la luna cci perciunu lu cori.</p>
<p>Lu mari agghica di luntanu e sbroma<br />
rèpiti longhi d'amanti ammucciati<br />
sutta linzoli d'àlichi di sita<br />
e mentri l'ascutamu, ahiahi,<br />
lu pedi<br />
s'affunna nta la rina<br />
e non putemu<br />
cchiù fujiri e pir chistu<br />
n'abbrazzamu,<br />
ni strincemu, mpazzuti, ni mplicamu,<br />
stanchi ni pircantamu nta la ribba<br />
a 'scutari la storia di lu mari.</p>
<p>E lampari ca scociunu tunnina.</p>
<p>Quannu jù moru venicci a Schisò<br />
nta na notti d'austu comu a chista,<br />
jisa la canna e attizzacci la vita<br />
nta l'occhiu<br />
a lu palàmitu firutu<br />
ca sbattulìa supra la ribba giarna<br />
e ribbugghi di sancu la scumazza.</p>
<p>E lampari ca scociunu tunnina.</p>
<p>Quannu jù moru venicci a Schisò<br />
nta na notti d'austu comu a chista<br />
a chianciri lu chiantu di li stiddi<br />
ca tummanu nta l'acqua arrisagghiata<br />
a nova spirlucenza,<br />
allaricannusi,<br />
macchia d'oghiu assajata di cardùbbuli.</p>
<p>E lampari ca scociunu tunnina.</p>
<p>Sulu nta la pupidda to gilestri<br />
la Puddara è mimoria di lu celu!</p>
<p>Quannu jù moru venicci a Schisò<br />
nta na notti d'austu comu a chista,<br />
a sparmari la trizza sutta un ramu<br />
di calìppisu,<br />
a sentiri la vuci<br />
nostra ca mpiducchiata nta li fogghi<br />
tesci fulinia spana di silenziu<br />
ca si sciogghi a riciatu di gricali.</p>
<p>E lampari ca scociunu tunnina.</p>
<p>Quannu jú moru venicci a Schisò<br />
nta na notti d'austu comu a chista<br />
ca ntra lu scàtti di lu manzijornu<br />
a ntunari la brogna nta la vampa<br />
di lu suli mirìu.</p>
<p>Ricogghi tutti<br />
li pisci di lu mari pi cuntaricci<br />
tra na risata e n'autra la storia<br />
di ddu pazzu d'amanti, c'ogni sira<br />
a ribba di lu mari di Schisò,<br />
abbrazzatu cu tia, o Jàjita Azzola,<br />
cuntava stiddi e peni,<br />
peni e stiddi.</p>
<p>E lampari ca scociunu tunnina!</p>
<p>TRADUZIONE: <em>POEMA SICILIANO</em></p>
<p>Quando morrò vienici a Schisò (<em>n.d.t.</em> Capo Schisò, località marina, presso Giardini-Naxos, in Sicilia) / in una notte d'agosto come questa / in cui lame di stridi del gabbiano / traffiggono la luna fino al cuore.</p>
<p>Il mare piega da lontano, esala / i lunghi ansimi d'amanti celati / sotto lenzuola d'alghe come seta / e mentre li ascoltiamo, ahiahi, / il piede / affonda nella rena / e non possiamo / più fuggire e per questo / ci abbracciamo, / ci stringiamo impazziti, fusi in uno, / stanchi siamo presi da malìa sulla riva / ad ascoltare la storia del mare.</p>
<p>E lampare ad avvampare i tonni.</p>
<p>Quando morrò vienici a Schisò / in una notte d'agosto come questa / alza la canna, attizzaci la vita /<br />
nell'occhio / del palamito ferito / che si dibatte sulla riva gialla / e la schiuma ribolle del suo sangue.</p>
<p>E lampare ad avvampare i tonni.</p>
<p>Quando morrò vienici a Schisò / in una notte d'agosto come questa / a piangere il pianto delle stelle<br />
che piombano nell'acqua abbrividita / di un nuovo splendore, / allagandosi, / macchia d'olio assalita dalle vespe.</p>
<p>E lampare ad avvampare i tonni.</p>
<p>Solo nella celeste tua pupilla / la Puddara (n.b. la stella polare ) è memoria di cielo!</p>
<p>Quando morrò vienici a Schisò / in una notte d'agosto come questa, / a sciogliere la treccia sotto un ramo<br />
d'eucalipto, / ad ascoltare la voce / nostra che impigliata tra le foglie / tesse una vana ragnatela di silenzio / che si scioglie allo spirare del grecale.</p>
<p>E lampare ad avvampare i tonni.</p>
<p>Quando morrò vienici a Schisò / in una notte d'agosto come questa, / o quando arde il mezzogiorno / a sentire conchiglie nella vampa / del sole che ci punta.</p>
<p>Riunisci tutti / i pesci del mare per narrare / tra un riso e l'altro la storia / di quell'amante folle che ogni sera / sulla riva del mare di Schisò / abbracciato con te, Agata Azzurra, / contava stelle e pene, / pene e stelle.</p>
<p>E lampare ad avvampare i tonni!</p>
<p><strong><em>Notizia: S</em></strong>anto Calì, poeta di Linguaglossa (vi nacque nel 1918 e e morì nel 1972), è un grande, benchè ignorato, autore in lingua siciliana. Di famiglia contadina, segui studi classici e letterari, insegnando successivamente materie letterarie nel suo paese e nei licei di Giarre e Riposto. Militò attivamente nel PCI siciliano, all'epoca fucina di spiriti democratici e libertari. Vicino alle avanguardie letterarie, fece parte dell'Antigruppo, assieme a Lawrence Ferlinghetti, Cesare Zavattini, Roberto Roversi, Danilo Dolci, Fiore Torrisi. Sostenne un utilizzo non puristico nè vernacolare della lingua siciliana, che considerò come una costante contaminazione, di cui amò le possibili influenze da parte delle lingue classiche, neolatine, anglosassoni, oltre a quella arabo-mediterranea. Vasta è la sua bibliografia. Tra i titoli più rilevanti le sue opere poetiche <em>Mungibeddu</em> (1947), <em>Frati Gilormu</em> (1966), <em>Canti siciliani (</em>1966), <em>Répitu d'amuri pi la Sicilia</em> (1967), <em>Josephine</em> (1969). Un'ampia raccolta di poesie è <em>La notti longa</em> (1972) in due volumi. Tra i libri pubblicati postumi, testimonianza di una formazione cosmopolita, la raccolta <em>Clerys- carnet di viaggiu</em> (2003). Da notare, in questa lirica d'argomento amoroso, come già il titolo "puema" mutui un termine, d'uso frequente per indicare una singola lirica nelle letterature straniere (francese, anglosassone), non utilizzato in tal senso nella poesia in lingua siciliana. </p>
<p> </p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Luogo e Impulso (di Emilio Villa)]]></title>
<link>http://delea.wordpress.com/?p=41</link>
<pubDate>Sat, 24 May 2008 09:58:56 +0000</pubDate>
<dc:creator>enrico de lea</dc:creator>
<guid>http://delea.wordpress.com/?p=41</guid>
<description><![CDATA[Metà idea e metà frutto
metà rischio metà fame
metà intero metà tutto
metà morte metà pane
M]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Metà idea e metà frutto<br />
metà rischio metà fame<br />
metà intero metà tutto<br />
metà morte metà pane</p>
<p>Metà effigie e metà spazio<br />
metà corpo e metà ombra<br />
metà morbo metà strazio<br />
metà asciutto metà fiume</p>
<p>Metà pesce e metà testa<br />
metà sasso e metà lume<br />
metà mano metà leva<br />
metà corre metà resta</p>
<p>Metà troppo metà poco<br />
metà vita metà cosa<br />
metà gesto metà scopo<br />
metà fuoco metà rosa</p>
<p>Metà piombo metà voce<br />
metà riso metà vento<br />
metà statua metà sasso<br />
metà calma metà accento</p>
<p>Da <em>E ma dopo</em>, 1950.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Il bel verbale (di Sebastiano Addamo)]]></title>
<link>http://delea.wordpress.com/2008/01/10/il-bel-verbale-di-sebastiano-addamo/</link>
<pubDate>Thu, 10 Jan 2008 10:39:10 +0000</pubDate>
<dc:creator>enrico de lea</dc:creator>
<guid>http://delea.wordpress.com/2008/01/10/il-bel-verbale-di-sebastiano-addamo/</guid>
<description><![CDATA[Verrà (non ti curare) con nitido
rigore di geometria verrà il tempo
docile dell’inventario, ragi]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Verrà (non ti curare) con nitido<br />
rigore di geometria verrà il tempo<br />
docile dell’inventario, ragioniere<br />
asfittico e torvo per l’azienda<br />
da portare avanti secondo le esatte<br />
leggi del mercato computando costi<br />
e ricavi, perdite e profitti, e bisogna<br />
- anzitutto bisogna - riordinare<br />
il giro, eliminare le cosiddette spese<br />
improduttive, pervenire al pareggio<br />
(meglio d’ogni cosa un paio di buoi<br />
macellati freschi e vendere tutto:<br />
lombi, muscoli, sangue e acqua,<br />
la pelle, fegato e budella,<br />
triturare perfino le ossa e farne<br />
concime - vita che dà altra vita - )<br />
e dietro la vitrea esangue angoscia<br />
(in tal nome filosofi eunuchi celano<br />
l’inutile ricerca d’identità) che ti<br />
coglie alla nuca, ma con l’uso di un<br />
poco di ragione - secondo l’accurata<br />
saggezza d’Epicuro - pure per te<br />
arriverà di netto il plusvalore</p>
<p>finalmente perentoriamente<br />
trionfante mostrerai a sconcertati<br />
dèi il tuo bel verbale omologato.</p>
<p>1976</p>
<p>Su Sebastiano Addamo (1925-2000), importante poeta, prosatore e saggista siciliano, in rete è attivo un <a href="http://addamosebastiano.interfree.it/">sito </a>molto ricco di materiale, perciò assai prezioso, tenuto conto che la maggior parte delle sue opere è attualmente fuori catalogo.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[I DUE PASSANTI (di Corrado Costa)]]></title>
<link>http://delea.wordpress.com/2007/11/19/una-poesia-di-corrado-costa/</link>
<pubDate>Mon, 19 Nov 2007 14:22:55 +0000</pubDate>
<dc:creator>enrico de lea</dc:creator>
<guid>http://delea.wordpress.com/2007/11/19/una-poesia-di-corrado-costa/</guid>
<description><![CDATA[I due passanti: quello distinto con il vestito grigio
e quello distinto con il vestito grigio, quell]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>I due passanti: quello distinto con il vestito grigio<br />
e quello distinto con il vestito grigio, quello con un certo<br />
portamento elegante e l’altro con un certo portamento<br />
elegante, uno che rideva con uno che rideva<br />
uno però più taciturno e l’altro<br />
però più taciturno, quello con le sue idee<br />
sulla situazione e quello con le sue idee<br />
sulla situazione: i due passanti: uno improvvisamente<br />
con gli attrezzi e l’altro improvvisamente nudo<br />
uno che tortura e l’altro senza speranza<br />
una imprecisabile bestia una imprecisabile preda:<br />
i due passanti: quello alto uguale e quello<br />
alto uguale, uno affettuoso signorile e l’altro<br />
affettuoso signorile, quello che si raccomanda.</p>
]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
