<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>idioma &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://wordpress.com/tag/idioma/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "idioma"</description>
	<pubDate>Mon, 12 May 2008 14:59:48 +0000</pubDate>

	<generator>http://wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Anglizismus]]></title>
<link>http://activelogic.wordpress.com/?p=4</link>
<pubDate>Sat, 10 May 2008 23:30:38 +0000</pubDate>
<dc:creator>activepulse</dc:creator>
<guid>http://activelogic.wordpress.com/?p=4</guid>
<description><![CDATA[
Não sou nenhum conservador em línguas, mas acredito que os exageros podem, sim, ser evitados. In ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;"><img class="size-full wp-image-5 aligncenter" src="http://activelogic.wordpress.com/files/2008/05/kehrwerbung.jpg" alt="" width="352" height="256" /></p>
<p style="text-align:justify;">Não sou nenhum conservador em línguas, mas acredito que os exageros podem, sim, ser evitados. In Berlin, for example, one can easily see a gigantic billboard in English, as if everyone fluently spoke and understood the language. No problem in having English in some places, but sometimes it could be avoided, respecting the country's identity, tastes, etc. The commercial piece would certainly empathize to a larger potential audience because of its identification strategy, which is to communicate closer to the client. </p>
<p style="text-align:justify;">Pode ser, é claro, que a empresa queira uma imagem mais global, poliglota, cosmopolita. Sem dúvida, o inglês seria a melhor língua, mas o seu público-alvo seria mais específico e delimitado. E dependendo do mesmo público-alvo, o idioma escolhido poderia até ser outro.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[A importância de se falar outros idiomas - parte II]]></title>
<link>http://umapiadapordia.wordpress.com/?p=8</link>
<pubDate>Sat, 10 May 2008 13:38:10 +0000</pubDate>
<dc:creator>bitdesigner</dc:creator>
<guid>http://umapiadapordia.wordpress.com/?p=8</guid>
<description><![CDATA[Um rato estava em sua toca, esperando até que tivesse certeza de que nenhum gato estivesse por pert]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Um rato estava em sua toca, esperando até que tivesse certeza de que nenhum gato estivesse por perto, para que ele pudesse sair para arrumar comida.<br />
Foi quando ele ouviu alguns latidos e disse:<br />
- Acho que é um pit-bull. Com certeza nenhum gato ia ser louco de ficar perto dele! Me dei bem...<br />
Assim que ele saiu, foi inesperadamente atingido por um golpe ágil e certeiro de um gato, que o comeu, lambeu os lábios e saiu, dizendo:<br />
- Como é bom ser bilíngue!</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Blog de intercambio de idioma Inglés-Español]]></title>
<link>http://naniba.wordpress.com/?p=36</link>
<pubDate>Fri, 09 May 2008 17:00:53 +0000</pubDate>
<dc:creator>naniba</dc:creator>
<guid>http://naniba.wordpress.com/?p=36</guid>
<description><![CDATA[Encantada de colaborar con Graham A Stephen, que junto con Karin Sequén hacen este Blog buenísimo,]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Encantada de colaborar con <em>Graham A Stephen, que junto con Karin Sequén hacen este Blog buenísimo, que ayuda tanto a los que están aprendiendo español, como a los que intentamos aprender inglés (mi caso). Me tocó grabar un texto que me mandaron, así que aproveché para que quede "clarito" como hablamos los porteños...</em></p>
<p><em>Si alguien está interesado puede <a title="english-spanish-exchange" href="http://es-xchange.blogspot.com/" target="_blank">suscribirse al Blog </a>o también pueden anotarse para participar en  el "</em><strong>proyecto acentos</strong><em>"</em>   escríbiendo a <a href="mailto:es-xchange@bumerang180.com"><strong><span style="color:#4386ce;">es-xchange@bumerang180.com</span></strong></a> para más información.</p>
<p><em>Promuevo desde acá que los visiten.</em></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Cómo ven los peruanos al Nikkei (2)]]></title>
<link>http://victornishioyasuoka.wordpress.com/?p=98</link>
<pubDate>Fri, 09 May 2008 16:01:33 +0000</pubDate>
<dc:creator>Victor Nishio Yasuoka</dc:creator>
<guid>http://victornishioyasuoka.wordpress.com/?p=98</guid>
<description><![CDATA[[Publicado en http://www.discovernikkei.org/forum/es/articles]
&#8220;CHINO&#8221;
En forma de agres]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><strong>[Publicado en </strong><a href="http://www.discovernikkei.org/forum/es/articles"><strong><span style="color:#6dcff6;">http://www.discovernikkei.org/forum/es/articles</span></strong></a><strong>]</strong></p>
<p><strong>"CHINO"</strong></p>
<p>En forma de agresión verbal, explícita o no, ese racismo costumbrista se da a través del mediatizado "chinito", dicho por aquellas señoras regordetas que toman la situación con diversión y que venden tamales frente a las puertas abiertas de sus casitas con paredes color "papel higiénico" (esos rosados, verdes, celestes y amarillos pasteles) donde no encontramos pintura descascarada; "chino" dicen aquellos que están tomando cerveza un domingo por la mañana en una esquina con la radio del auto a todo volumen mientras se ríen entre ellos de quién sabe qué detrás de sus lentes oscuros y sus apretadas camisetas sintéticas; pero ya sin la justificación de <em>costumbre</em> hay quien dice "amarillo como una gaseosa de piña" (profesor de talleres iniciales que me "enseñó" arquitectura en universidad nacional) de quien, hasta hoy, creo que lo dijo para bien... es decir, para dar a conocer su nivel intelectual, dígase ignorancia redondeada como la brillante calvicie que ostentaba sobre su bigotuda cara, "redondez" con la que hasta en ese joven momento no me había topado.</p>
<p>Pero no sólo este tipo de gente tenemos alrededor, también están aquellos que sin un ápice de cultura japonesa en su formación, denotan actitudes positivas y curiosidad para con la colectividad asistiendo a los Festivales de Cine, al <em>Matsuri</em> de todos los años, al Festival Gastronómico, a las exposiciones artísticas, a los Conciertos de la Canción Japonesa y a recitales de todo tipo provomidos por la Asociación Peruano-Japonesa.</p>
<p><strong>PERSONAS POSITIVAS</strong></p>
<p>Son ellos los que respondieron a mis preguntas y gracias a ellos puedo decir, entre otras cosas, que los Nikkei somos y tenemos buenos amigos no-Nikkei porque estamos totalmente integrados al trajín de una sociedad que siguió su evolución hasta hoy, junto con los primeros inmigrantes japoneses que llegaron el siglo antepasado.</p>
<p>Actualmente damos la imagen de que sentimos que este también es nuestro país, no sólo legalmente sino por compromiso real y además, lo ratificamos con hechos y con nuestro trabajo; aún así, en el siglo 21, seguimos siendo cerrados cuando nos juntamos en un evento porque tendemos a socializar sólo entre nosotros, como herencia o mala costumbre recibida de los padres y estos de los suyos a reunirse y compartir entre ellos únicamente, haciéndolo –aunque se daba sólo al inicio de la "colonia"- para evitarse el fastidio de sufrir el rechazo de otros grupos sociales que los podrían considerar peor que alienígenas.</p>
<p>El rechazo étnico en todas sus torpes modalidades sigue existiendo, con aura sempiterna, pero felizmente, está cambiando y también lo está haciendo la socialización cerrada, acercándose cada vez más a su extinción.</p>
<p>Esto último de la cerrazón social lo he visto muy de cerca pero, con la juventud como esperanza de cambio en todas las generaciones y a través de los tiempos, se forja dicho cambio (que es siempre positivo ya que demuestra evolución y no estancamiento que al final se transformaría en muerte) mimetizándose más con su medio social, además de enriquecer el todo de la colectividad aunque siempre a riesgo de que la tradición pierda base y luego se desaparezca institucionalmente.</p>
<p>Lo anterior debe mencionarse porque la personal afinidad de la colectividad a aquellas asociaciones fundadas por los abuelos, <em>Kenjinkai´s</em> y otros, ha ido desapareciendo ya que los jóvenes están muy ocupados con trabajos donde les piden alto rendimiento; porque se está perdiendo filiación de los descendientes cuando año tras año se hace lo mismo en las reuniones grupales y eventos; porque la colectividad está mermando su propio liderazgo y fuerza al no renovarse en fondo y forma.</p>
<p>Tras esto, terminará por carecer de presencia institucional sino es a través de unas cuantas apariciones mediáticas impresas (ni siquiera digitales a través de una web), cosa que ya vemos de hace algunos años. Salvo buenas, esforzadas y trabajadas excepciones, todo tiende a desaparecer, sea por fusión para crecer o dejar de ser chiquititos o por extinción.</p>
<p>Mas, aún tenemos y transmitimos a las generaciones jóvenes aquel sentimiento de identificación con ese lejano país del que importaron -los que fundaron nuestra actual existencia en el Perú- la responsabilidad, la honestidad, la puntualidad, el <em>kimochi</em>, el respeto por los niños y ancianos y el <em>enrio... </em>aún los tenemos, pero se están perdiendo como batería con indicador de carga baja.</p>
<p><strong>OTROS INTEGRANTES, OTROS APORTES</strong></p>
<p><em>--(IMAGEN: por polémico que pueda parecer fundir dos imágenes culturalmente opuestas y difusas, los </em><a href="http://victornishioyasuoka.wordpress.com/files/2008/05/daruma-ekeko-inicial-blog1.jpg"><em><img class="alignright size-medium wp-image-99" style="float:right;" src="http://victornishioyasuoka.wordpress.com/files/2008/05/daruma-ekeko-inicial-blog1.jpg?w=235" alt="como la imagen parte daruma (Bodai Daruma, Bodhidharma) y parte ekeko (s�mbolo andino de prosperidad; que para algunos japoneses es muestra de que " width="235" height="300" /></em></a><em>Nikkei en el Perú no somos ni una ni otra sino una imagen yuxtapuesta de ambas culturas: como la imagen parte daruma (Bodai Daruma, Bodhidharma) y parte ekeko (símbolo andino de prosperidad; que para algunos japoneses es muestra de que "lo botaron de la casa" y por ello mal visto... cuestión de interpretación).)--</em></p>
<p>Lo bueno externo mencionable, hoy, son los "simpatizantes" no-Nikkei que se adhieren a estos grupos prefecturales en búsqueda de algo distinto, estando cansados y aburridos de su entorno habitual. Ellos dan el empuje necesario y las ideas frescas para seguir realizando las actividades institucionales que aún las mantienen a flote, empapándose de formas, comidas y costumbres orientales yuxtapuestas a las peruanas, así no tan lejanas a ellos mismos, pero conceptualizadas según la imagen exportada del japonés.</p>
<p>Aún así, muchos no-Nikkei nos ven como una cultura mística; siendo mística hasta para nosotros, Nikkei, todo lo relacionado con el viejo oriente ya que nuestras costumbres son occidentales: un kimono en la pared no hace diferencia ni comer soba u ozoni en año nuevo para después ir a bailar y tomar hasta el amanecer, pero de alguna forma afirma nuestro origen.</p>
<p>De misticismo nada tiene lo que aprendimos de los inmigrantes, mas eso último es poco comparado a la tremenda herencia cultural que nos da el Japón histórico que, además, hoy nos dice a través de documentales, escritos y palabras de viajeros, que se encuentra totalmente diferente a aquellas costumbres inculcadas en nosotros hace décadas.</p>
<p>Ese misticismo, mezclado con lo esotérico por falta de información, es el atractivo que llama a los occidentales (incluidos Nikkei) a explorar la cultura japonesa... y china y koreana también, ya que a lo lejos, todas se ven similares, requiriendo costumbres familiares, años de estudio o muchísima lectura para diferenciarlas.</p>
<p>Además, los apellidos japoneses están integrados fehacientemente a aquellos patronímicos radicados en el Perú de muchos más años atrás, sean décadas, centurias desde la colonización española o milenios; estas familias nuevas, "mezcladas" (según terminología obsoleta, de hace unos 20 años), es un fenómeno comúnmente aceptado pero aún rechazado en aquellas cabecitas viejas (por la mente, no por las canas ni arrugas ni colgajos) que creen que lo puro en la "raza" es un "derecho" [mal concebido] inexorable e inextinguible de aquella... si las razas son mentira, ese "derecho" también lo es.</p>
<p>Por la razón de que se está perdiendo el bagage (el bueno, lleno de virtudes y consideración) importado desde Japón es que hay que hablar más, transmitir más, comunicarnos como colectividad hacia la misma colectividad, mezclada ya genéticamente con los genes ancestrales peruanos.</p>
<p>Así, es indiscutible que nuestra colectividad se hace más colectiva aún, aportando diversas costumbres antes apartadas, pero con las que debemos aprender a vivir y compartir en pos de forjar un futuro común totalmente cosmopolita (y no hablo de la globalización, otra verdad mediática a medias); también debe tender a ser más espiritual -no tanto religiosa-, aunado a una tangible y disfrutable tranquilidad (estado anímico muy relacionado con el Japón de hace 100 años) y positivo en todo sentido posible.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[CARACTERISTICAS DE UM BOM ESTUDANTE - tema de monografia e tcc]]></title>
<link>http://educacaomonografia.wordpress.com/?p=52</link>
<pubDate>Wed, 07 May 2008 12:42:06 +0000</pubDate>
<dc:creator>educacaomonografia</dc:creator>
<guid>http://educacaomonografia.wordpress.com/?p=52</guid>
<description><![CDATA[ Cada estudante desenvolve estratégias e técnicas que são apropriadas a suas necessidades indivi]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;"> Cada estudante desenvolve estratégias e técnicas que são apropriadas a suas necessidades individuais, a sua personalidade e as põe em prática em formas diferentes.<!--more--></p>
<p style="text-align:justify;">Artigo redigido pelo time de <a href="http://www.monografiaac.com.br" target="_blank">Pedagogia em Linguas da Monografia AC</a></p>
<p style="text-align:justify;">Não obstante, a seguir se citam as principais características que deve possuir um bom estudante de idiomas:</p>
<p style="text-align:justify;">Auto-consciente. Compreende suas razões e sentimentos para a aprendizagem de idioma. Estas atitudes não são necessariamente positivas por exemplo; ¨odeio aprender a gramática inglesa porque penso que é ilógica¨, ¨Não desfruto falando inglês porque tenho medo de cometer erros¨. Em nosso trabalho em <a href="http://www.monografiaac.com.br/qualidade.html" target="_blank">monografias,  voltado para a qualidade</a>, a auto -consciencia é uma das coisas mais importantes</p>
<p style="text-align:justify;">2. Curioso e tolerante. Está interessado em encontrar mais sobre como funciona o idioma e como podem aplicar este conhecimento para aprender com mais efetividade, por exemplo;¨ Que diferença há entre a gramática inglesa e a italiana?, Quantas variedades de inglês se falam no mundo?. Também estão preparados para aceitar as diferenças entre sua língua materna e a língua de estudo e para tolerar a ambigüidade e a incerteza.</p>
<p style="text-align:justify;">3. Autocrítico. Avalia e monitora seus progressos regularmente.</p>
<p style="text-align:justify;">4. Realista. Compreende que aprender um idioma estrangeiro tomada muito tempo e trabalho, pelo que estabelece para isso objetivos a curto prazo que lhes permite ver seu próprio progresso na aprendizagem. Sempre transmitimos aos nossos clientes a <a href="http://www.monografiaac.com.br/nossotrabalho.html" target="_blank">realidade de nosso trabalho em monografias</a></p>
<p style="text-align:justify;">5. Disposto a experimentar. Está disposto a experimentar diferentes estratégias de aprendizagem, atividades práticas e a selecionar aquelas que mais lhe convenha.</p>
<p style="text-align:justify;">6. Ativamente comprometido. Tem segurança suficiente não só para experimentar com o idioma senão para correr os riscos que este processo implica.</p>
<p style="text-align:justify;">7. Organizado. Organiza seu tempo e seus materiais nas formas que lhe convenha pessoalmente e explora completamente os recursos disponíveis para a aprendizagem do idioma tanto fora como dentro da classe.</p>
<p style="text-align:justify;">Se se define que o corpo discente deve ser responsável por sua aprendizagem, o professor tem de facilitar o desenvolvimento desta autonomia Por tanto, o principal objetivo desta técnica consiste em potenciar a <strong>auto-aprendizagem. </strong></p>
<p style="text-align:justify;">O corpo discente deve ser capaz de eleger e usar o material que se facilita, e este material lhe tem de dar a possibilidade de corrigir-se e/ou ampliar seus conhecimentos de forma autônoma. <a href="http://www.monografiaalpha.com.br" target="_blank">Conte com a Monografia Alpha </a></p>
<p style="text-align:justify;">Este sistema oferece, portanto, a possibilidade de aprender segundo o próprio estilo e ritmo de aprendizagem de cada um. Este material, no entanto, tem que ser cuidadosamente preparado, de maneira que ofereça um suporte sistemático e estruturado para o aluno.</p>
<p style="text-align:justify;">A autonomia dos alunos pressupõe que os estudantes tenham determinados conhecimentos básicos do assunto. E um objetivo definido com clareza para que assim todos compreendam a tarefa e dominem os métodos e vias possíveis para sua solução. Tudo isto implica no ganho de uma atividade independente nos alunos e o desenvolvimento de sua independência cognoscitiva.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[A importância de se falar outros idiomas]]></title>
<link>http://umapiadapordia.wordpress.com/?p=4</link>
<pubDate>Wed, 07 May 2008 10:46:47 +0000</pubDate>
<dc:creator>bitdesigner</dc:creator>
<guid>http://umapiadapordia.wordpress.com/?p=4</guid>
<description><![CDATA[Um alemão, procurando orientação sobre o caminho, pára seu carro ao lado de outro carro, este co]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Um alemão, procurando orientação sobre o caminho, pára seu carro ao lado de outro carro, este com dois brasileiros dentro. O alemão pergunta:<br />
- Entschuldigung, koennen sie deutsch sprechen?<br />
Os dois brasileiros ficaram mudos.<br />
- Excusez-moi, parlez vous français? - Tentou.<br />
Os dois continuaram a olhar para ele impávidos e serenos.<br />
- Prego signori, parlate italiano?<br />
Nada por parte dos brasileiros.<br />
- Hablan ustedes español?<br />
Nenhuma resposta.<br />
- Do you speak English?<br />
Nada.<br />
Angustiado, o alemão desiste e vai embora. Nisso, um dos brasileiros diz ao outro:<br />
- Talvez devêssemos aprender uma língua estrangeira...<br />
- Mas pra quê? Aquele idiota sabia cinco e adiantou alguma coisa?!</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[I Have a New Rule]]></title>
<link>http://gijew.wordpress.com/?p=28</link>
<pubDate>Wed, 07 May 2008 07:28:32 +0000</pubDate>
<dc:creator>gijew</dc:creator>
<guid>http://gijew.wordpress.com/?p=28</guid>
<description><![CDATA[If anyone speaks a language that I don&#8217;t decides to introduce me to a friend and then tell the]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>If anyone speaks a language that I don't decides to introduce me to a friend and then tell them about me in whatever their native language is they should be forced into ass to mouth with me followed by a particularly well aimed facial shot to the eye... Fuck.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[[Kubuntu Hardy Heron] Idioma español para programas GTK]]></title>
<link>http://devgon.wordpress.com/?p=124</link>
<pubDate>Wed, 07 May 2008 00:42:12 +0000</pubDate>
<dc:creator>Gonzalo Díaz Cruz</dc:creator>
<guid>http://devgon.wordpress.com/?p=124</guid>
<description><![CDATA[Hace poco que he estado probando esta distribución en un notebook Acer Aspire 4320. Bastante decent]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Hace poco que he estado probando esta distribución en un notebook Acer Aspire 4320. Bastante decente se ha comportado, hay que decirlo.</p>
<p>Al grano: si bien en Kubuntu por omisión trae paquetes de idioma para el entorno, incluso los baje e instala en el mismo proceso inicial de instalación, por desgracia no trae el paquete de idioma para aplicaciones que ocupan GTK, como Gimp o Firefox.</p>
<p>Lo resolví gracias a <a href="http://janitux.boaboa.org/">janitux</a> de #<a href="http://foro.powers.cl">powers</a>, que me comento un tip muy simple. Además de ya tener nuestro sistema en español, debemos instalar el siguiente paquete:</p>
<p>sudo apt-get install <strong>language-pack-gnome-es-base</strong></p>
<p>Y listo, basta reiniciar las aplicaciones GTK que usamos habitualmente, para notar el cambio.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Aprenda a insultar en 44 idiomas.]]></title>
<link>http://phyx.wordpress.com/?p=238</link>
<pubDate>Tue, 06 May 2008 21:31:28 +0000</pubDate>
<dc:creator>Nico</dc:creator>
<guid>http://phyx.wordpress.com/?p=238</guid>
<description><![CDATA[You know how it is, your travelling abroad or some smart alec French guys rubbed you up the wrong wa]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>You know how it is, your travelling abroad or some smart alec French guys rubbed you up the wrong way, or maybe some Italian taxi driver has just cut you up at a crossing you need to able to tell them where to go in the appropriate language... and if your going to swear at someone it's best they understand... or maybe not !</p>
<p><strong>Link:</strong><a href="http://www.insults.net/html/swear/index.html"> www.insults.net</a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Un ancho océano]]></title>
<link>http://poemasreunidosgeyper.wordpress.com/?p=104</link>
<pubDate>Mon, 05 May 2008 18:04:51 +0000</pubDate>
<dc:creator>poemasreunidosgeyper</dc:creator>
<guid>http://poemasreunidosgeyper.wordpress.com/?p=104</guid>
<description><![CDATA[Hablamos el mismo idioma
con siete horas de diferencia.
Yo en Cartagena y tú en la otra.
Nos separa]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Hablamos el mismo idioma</p>
<p>con siete horas de diferencia.</p>
<p>Yo en Cartagena y tú en la otra.</p>
<p>Nos separa, como dicen, un ancho océano,</p>
<p>un diferente huso horario,</p>
<p>el ecuador.</p>
<p>Nos acercan la cuenta telefónica,</p>
<p>la banda ancha</p>
<p>y la partida de ajedrez que comenzamos</p>
<p>antes de que partieras a las Américas.</p>
<p><img class="alignnone size-medium wp-image-105" src="http://poemasreunidosgeyper.wordpress.com/files/2008/05/velero.jpg?w=300" alt="" width="300" height="225" /></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Cómo ven los peruanos al Nikkei (1)]]></title>
<link>http://victornishioyasuoka.wordpress.com/?p=92</link>
<pubDate>Fri, 02 May 2008 04:58:17 +0000</pubDate>
<dc:creator>Victor Nishio Yasuoka</dc:creator>
<guid>http://victornishioyasuoka.wordpress.com/?p=92</guid>
<description><![CDATA[[Publicado en http://www.discovernikkei.org/forum/es/articles]
Inquietud: No sólo investigo para sa]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><strong>[Publicado en </strong><a href="http://www.discovernikkei.org/forum/es/articles"><strong>http://www.discovernikkei.org/forum/es/articles</strong></a><strong>]</strong></p>
<p><em>Inquietud: No sólo investigo para saber qué piensa, sino también para definir (personalmente) cuál será el futuro de la colectividad Nikkei, que está entrelazándose con mayor velocidad a su entorno, propio y ajeno a la vez.</em></p>
<p><em>Estos artículos iniciaron por la curiosidad de saber cómo nos perciben aquellos que nos ven como externos a su cultura, que también es nuestra, pretendiendo así despertar la inquietud en los Nikkei de hoy sobre su papel en la sociedad, el rol de nuestras instituciones (a las que de una u otra forma pertenecemos) y el futuro de nuestra identidad – no tan japoneses no tan peruanos, lo primero por el origen legal, idioma y costumbres y lo segundo por los rasgos genéticos.</em></p>
<p><em>Estos artículos, además, están basados en conversaciones, opiniones y sentires de muchas personas con cierto grado de conexión -sea emocional, familiar o institucional- con la colectividad Nikkei, y sin ella.</em></p>
<p><em>Así nace <strong>Futuro Colectivo</strong>, la columna donde expondré puntos de vista sobre la procedencia, ascendencia y desempeño de miles (yo, junto con ellos) encaminados o filtrados o complementados a través de pareceres externos a la misma colectividad.</em></p>
<p><em>La razón de esta columna es la siguiente: en una sociedad hiperactiva donde el tiempo vale más que la calidad de vida, ya no tenemos "tiempo" para conversar e intercambiar pareceres ni opiniones, siendo éstas tan importantes para llegar a entender el entorno en el que vivimos.</em></p>
<p>--------</p>
<p>Hubiera sido muchísimo más fácil preguntar a tantos Nikkei amigos y familiares cómo se sienten en Lima - Perú o qué opinan de sus legados después de tantas generaciones en este gran país; la mayoría me hubiera prestado su tiempo después de quedar en reunirnos en algún momento y lugar para responder a mis preguntas con tranquilidad y detalle.</p>
<p>También hubiese podido conversar con los abuelos y abuelas que aún están con nosotros (<em>Issei </em>y <em>Nissei</em>), sobre sus experiencias y anécdotas, vertiéndolas en letras como documentación verbal de agitares y largas vidas Nikkei en el Perú.</p>
<p>Pero más enriquecedor es hacer lo contrario a ello, no en oposición sino en franco complemento, ya que una opinión externa enriquece lo ya rico y resalta lo defectuoso (para ajustarlo y corregirlo), siempre que se procese, utilice y difunda la información con mente abierta.</p>
<p>Por ello agradezco a muchas personas no-ligadas a la colectividad que utilizaron parte de su tiempo en responder preguntas enviadas por e-mail y escritas, en reenviar ese mismo correo y pedir a amigos y conocidos que ayuden con sus respuestas a preguntas como <em>¿Tiene amigos íntimos Nikkei o conoce a alguno? ¿Qué cree que piensan los Nikkei peruanos sobre el Perú? ¿Cree que los Nikkei se encuentran integrados a la sociedad peruana y trabajan al unísono por el desarrollo del Perú?, </em>entre muchas otras. Gracias a todos aquellos que me apoyaron para escribir este artículo, siendo sus respuestas, pareceres e impresiones, fundamento del mismo.</p>
<p><strong>¿QUÉ ES UN NIKKEI... QUÉ SOY YO?</strong></p>
<p>Considero que este cuestionamiento, personal y exteriorizado, es una forma más de mostrar al mundo la herencia Nikkei que transmitimos de una generación a la siguiente, reafirmándola así con cada acto que la involucre.</p>
<p>Soy 3ra. generación (paterna, <em>sansei</em>) y 4ta. (materna, <em>yonsei</em>, aunque se tome en cuenta sólo la más cercana al origen japonés). Estudié (aunque no tanto aprendí) en un colegio católico, como todos en el barrio, pensando que esto era una generalidad absoluta (así parecía hasta que me enteré de que existían otras religiones); comí todos los dulces limeños en la dulcería de la esquina, con varias repeticiones; vi los mismos programas de televisión que mis compañeros de colegio y vecindad, y que casualmente venían del lejano oriente (en ese momento no estaba ni lejano ni cercano para mí, simplemente no podía estar dentro de mis consideraciones si ni siquiera preocupaciones había).</p>
<p>Pero también era "adicto" al <em>arare</em> (blancos pedacitos de masa de arroz frita) y al <em>omochi</em> ("masacote" de arroz en diversas presentaciones) preparados por mi <em>obaachan</em> (abuela) y alguna vez manoseados (ayudando) por mí en el proceso casero antes de comerlos tirado en la alfombra viendo televisión; además, al <em>misoshiru</em> (sopa de fermento de soya, algas, pescado rayado y <em>otofu </em>– conocido como queso de soya), al <em>tororo</em> increiblemente baboso (o <em>yamaimo</em> rayado, raíz de una planta pantanosa: <em>Dioscorea japonica</em>) y a la bolita tempura dulce llamada <em>popo</em> (aún no sé porqué) o <em>andagi</em> (en Okinawa).</p>
<p>Estos platillos, y algunos otros comidos con <em>ohashi</em>, sumados a los videos –en formato Beta de Sony-, <a href="http://victornishioyasuoka.wordpress.com/files/2008/05/01-como-ven-1-blog1.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-93" style="float:right;" src="http://victornishioyasuoka.wordpress.com/files/2008/05/01-como-ven-1-blog1.jpg" alt="" width="300" height="500" /></a>juguetes plásticos y tarjetas coleccionables que los abuelos encargaban de Japón, empezaron a formar el pedacito de cultura japonesa que llevaré siempre como bagage colorido, lleno de robots y monstruos invasores y símbolos raros llamados <em>hiragana, katakana </em>y <em>kanji</em> (escritura japonesa)... vistos en los <em>manga</em> que jamás leí.</p>
<p>El idioma nunca cuajó, quizás porque la sensei en algún momento me tironeó de las patillas, sin razón y con furia (de la antigua, casi con cólera). La supuesta justificación para dicha agresión fue que le tiré (lo empujé para que estuviera al alcance de sus manos) un papel donde había escrito una plana de letras en hiragana... pero así se vio el momento a través de ojos antiguos. Por ello jamás quise volver a pisar su departamento con olor a viejo apolillado (el departamento, no ella... que olía a naftalina)... sé que soy temperamental.</p>
<p>De allí, nos fuimos a Panamá (mi familia), lo que nos alejó de la colectividad Nikkei en el Perú manteniendo el vínculo únicamente a través de la comunicación familiar por cartas, videos y cintas de audio grabadas... estas últimas como claros testimonios de que el tiempo pasa, no porque ahora sean usb o archivos enviados por internet, sino porque esa vocecita aniñada que dijo tonterías graciosas, jamás volverá a escucharse. En Panamá no tuvimos conocimiento de alguna asociación de inmigrantes japoneses y sus descendientes.</p>
<p>Ya en el Perú, de mis vivencias como si fuese "Nikkei en otro planeta" puedo recordar aquellas miradas extrañadas en la plaza de armas (plaza central) de alguna capital de provincia o de algún pueblito cercano a la carretera Panamericana, ya que todos tienen su plaza de armas por mas pequeños que sean.</p>
<p>Eran miradas por encima del hombro que no me sacudía sino con el voltear de la esquina; o también como si fuese mundialmente famoso (cosa que no quiero ser), grupitos cuchicheaban entre ellos, mirones o chismosos, riéndose bajito mientras me perdía de sus vistas... o tal vez como novedad cirquera cual "atracción jamás vista" o <em>freak</em>, como dicen algunos alienados que sólo ven televisión por cable.</p>
<p>Cómo verlo y sobre todo cómo tomarlo, depende de la carga cultural de cada cual; al inicio me parecía insultante por culpa o gracia de las estandarizadas normas de conducta que transmitían los manipuladores programas educativos para niños sobre respeto, tolerancia, civismo, etc, pero después me dí cuenta de que en la mayoría de situaciones son sólo letras y palabras al viento y que uno debe adaptarse a cada situación, es entonces, cuando comencé a entender que no era tan igual a ellos y que todo lo que hacía, sea hablado o actuado o por mi simple apariencia física, era escudriñado por aquellos que me veían, sí o sí, diferente.</p>
<p>De esos ojos provincianos que apenas han visto a un "chino", en lugares turísticos pero lejanos a la convulsionada capital, caminan y medran donde no hay asociaciones de descendientes de japoneses (ni de chinos) sino juntas comunales para desarrollo agropecuario y agrupaciones para producción de artesanías siendo estas y sus comercios, una gran oportunidad para conocer cómo funcionan aquellas mentes que nunca o casi nunca han tenido contacto con un Nikkei.</p>
<p>Muchos se sorprendían de que hablara el español mejor que ellos. Es mi lengua nativa como la de ellos, su ascendencia tanto como la mía, tenían un lenguaje distinto: dialecto nativo de la zona / japonés de mis abuelos, mas sólo atinaban a reír o a sonreír de vergüenza por haber creído cosa errada, como que era turista del tipo "<em>mister, good price for you... discount</em>".</p>
<p><strong>RACISMO</strong></p>
<p>Las razas no existen, insisto en todo medio posible. Venimos todos, según un documental de National Geographic, de los negros; no es para reír y tampoco para detestar sino para pensar... ¿en qué? En que todos somos iguales aunque nos veamos diferentes; aunque comamos comida cruda, como el <em>sashimi</em> con <em>wasabi</em> o con la mano derecha como en India, porque la izquierda es para limpiarse lo del inodoro; aunque los ojos sean como de "alcancía" o los tengan tan grandes que a mediano plazo tendrán algún tipo de deficiencia visual; aunque seamos oscuros y chatitos o jorobados seres lánguidos cubiertos con pálida piel, casi transparente.</p>
<p>Como toda minoría étnica, los Nikkei peruanos a través de la historia, hemos sufrido racismo malintencionado teniendo algunos de sus picos en el período convulsionado previo a la 2da. guerra mundial y durante ella cuando el Perú declaró la guerra a Japón y deportó a miles a los campos de concentración o "internamiento" en Estados Unidos; y recientemente en la primera postulación de Fujimori a la presidencia del país, luego, convirtiéndose él en fenómeno político-social de masas (esto es, que el racismo se dio en la "clase alta" y algo de la "media", mas en la "clase baja" fue tomado con más gracia, mostrando así un poco menos de ignorancia que aquellos que cultos se creyeron... por irónico que suene, y justamente esta "clase" fue la que lo re-eligió presidente). Además, en la elección presidencial entre Toledo (en su 1ra. postulación) y Fujimori, los partidarios del primero, durante la agitación llamada "de los 4 suyos" dijeron a los medios que iba a aparecer muerto un "japonés" diario en las calles si Fujimori salía reelegido; ciertamente que eso nunca se iba a dar, pero la colectividad y los japoneses en el país sufrieron esta violencia verbal debido al racismo político... a fin de cuentas, ignorancia.</p>
<p>Aunque utilicé la diferenciación por clases, debo decir que las clases tampoco existen ya que la discriminación por poder adquisitivo es una falacia, así como lo son el derecho legal, la política y la economía (gran titiritera de la anterior)... sin éstas la humanidad viviría tranquila consigo misma, en franqueza con las verdades generales y universales de la vida, entre ellas, el que todos somos iguales y por eso estamos conectados; pero como no lo hacemos así, debemos regular todo para evitar desmanes y abusos, pero por eso mismo estamos como estamos, con gasto militar en decenas de miles de millones al año mientras miles mueren de inanición cada minuto y cientos de miles se enferman todos los meses debido a la contaminación de la depredación corporativista.</p>
<p>Retomando al Nikkei en el Perú, que igualmente sufre de estos males globales, también lo hace a manos del racismo costumbrista o de transmisión por ignorancia, recibido por la mayoría de nosotros con sonrisa forzada pero nada más, dando así a entender que sabemos que no es sino la autoseparación inconciente del yo [ignorante] <em>de los demás diferentes a mí</em>, resumiéndose en "yo no soy como tú, sino que tú no eres como yo".</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Cosa mala]]></title>
<link>http://chiclanero.wordpress.com/?p=988</link>
<pubDate>Thu, 01 May 2008 19:07:17 +0000</pubDate>
<dc:creator>chiclanero</dc:creator>
<guid>http://chiclanero.wordpress.com/?p=988</guid>
<description><![CDATA[Enigmática forma de mencionar un cáncer. Ej.: &#8220;Tiene una coza mala la pobre&#8230;&#8221; Ta]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Enigmática forma de mencionar un cáncer. Ej.: "<em>Tiene una coza mala la pobre...</em>" También forma parte del desesperado requerimiento para que los niños no se alejen demasiado en las aguas de la <a title="Playa de Chiclana" href="http://www.dechiclana.com/chiclana/playas/la-barrosa.php">playa </a>o para que no estén tanto tiempo expuestos al sol. Ej: "<em>Dirle a turmano que ze venga ya pacá, que le va da una coza mala</em>". Bueno, se utiliza asimismo para expresar lo grandioso, lo incalculable. EJ.: "<em>Le ztá haciendo pazá una coza mala</em>".</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Lost in translation]]></title>
<link>http://colecciondeidiomas.wordpress.com/?p=164</link>
<pubDate>Wed, 30 Apr 2008 11:35:32 +0000</pubDate>
<dc:creator>Colección de idiomas</dc:creator>
<guid>http://colecciondeidiomas.wordpress.com/?p=164</guid>
<description><![CDATA[Dirección y guión: Sofia Coppola
Intérpretes: Bill Murray, Scarlett Johansson, Giovanni Ribisi, A]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://colecciondeidiomas.files.wordpress.com/2008/04/lost-in-translation.jpg"><img class="alignleft alignnone size-thumbnail wp-image-165" style="float:left;margin:1px 6px;" src="http://colecciondeidiomas.wordpress.com/files/2008/04/lost-in-translation.jpg?w=68" alt="" width="68" height="95" /></a><span style="color:#ff6600;">Dirección y guión</span>: <a title="Answers-Sofia Coppola" href="http://www.answers.com/Sofia+coppola?cat=entertainment" target="_blank">Sofia Coppola</a></p>
<p><span style="color:#ff6600;">Intérpretes</span>: <a title="Answers-Bill Murray" href="http://www.answers.com/Bill+Murray?cat=entertainment" target="_blank">Bill Murray</a>, <a title="Answers-Scarlet Johanson" href="http://www.answers.com/Scarlett+Johansson?cat=entertainment" target="_blank">Scarlett Johansson</a>, <a title="Answers-Giovanni Ribisi" href="http://www.answers.com/Giovanni+Ribisi?cat=entertainment" target="_blank">Giovanni Ribisi</a>, <a title="Answers-Anna Faris" href="http://www.answers.com/Anna+Faris?cat=entertainment" target="_blank">Anna Faris</a>...</p>
<p><span style="color:#ff6600;">Sobre la película</span>: " Bob Harris and Charlotte are two Americans in Tokyo. Bob is a movie star in town to shoot a whiskey commercial, while Charlotte is a young woman tagging along with her workaholic photographer husband. Unable to sleep, Bob and Charlotte cross paths one night in the luxury hotel bar. This chance meeting soon becomes a surprising friendship..." &#124; <a title="Movies.yahoo-Lost in translation" href="http://movies.yahoo.com/movie/1808435938/info" target="_blank">movies.yahoo</a></p>
<p>"Bob Harris (Bill Murray) y Charlotte (Scarlett Johansson) son dos americanos en Tokio. Bob es una estrella de cine que ha venido a rodar un anuncio de whisky y Charlotte ha venido a acompañar a                  su marido (Giovanni Ribisi), un fotógrafo adicto al trabajo. Insomnes, Bob y Charlotte se cruzan una noche en el bar de su lujoso hotel. De este encuentro casual surge una sorprendente amistad. Charlotte y Bob vagan por Tokio, tienen divertidos encuentros con sus habitantes y acaban profesando una nueva fe en las posibilidades de la vida." &#124; <a title="La butaca-Lost in translation" href="http://www.labutaca.net/films/20/lostintranslation.htm" target="_blank">LABUTACA</a></p>
<p><span style="color:#ff6600;">Más sobre la película</span>: <a title="Catálogo-Lost in translation" href="http://biblioteca.uc3m.es/uhtbin/cgisirsi/x/UC3M/0/5?searchdata1=(Lost in translation{245}and Sofia Coppola{700})" target="_blank">Catálogo Biblioteca</a> &#124; <a title="IMDB-Lost in translation" href="http://www.imdb.com/title/tt0335266/" target="_blank">IMDB</a> &#124; <a title="Rottentomatoes-Lost in translation" href="http://www.rottentomatoes.com/m/lost_in_translation/" target="_blank">Rottentomatoes</a> &#124; <a title="Página oficial-Lost in translation" href="http://www.lost-in-translation.com/home.html" target="_blank">Página oficial</a> &#124; <a title="Metacritic-Lost in translation" href="http://www.metacritic.com/film/titles/lostintranslation/" target="_blank">Metacritic</a> &#124; <a title="Zinema-Lost in translation" href="http://www.zinema.com/pelicula/2004/lostintr.htm" target="_blank">Zinema</a></p>
<table border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" width="100%" align="center">
<tbody>
<tr>
<td align="left" bgcolor="#efa539"><strong>Trailer</strong></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/yYAS92XPvIM'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/yYAS92XPvIM&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<p>Si no puedes ver el vídeo pincha <a href="http://es.youtube.com/watch?v=yYAS92XPvIM" target="_blank">aquí</a>.</p>
<p><!--more--></p>
<hr /><span style="color:#ff9900;"><strong>¿Has visto esta película?</strong> Deja tus comentarios en el siguiente formulario.</span></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Para los ñoños ñañosos (como yo)]]></title>
<link>http://rappist.wordpress.com/?p=206</link>
<pubDate>Tue, 29 Apr 2008 18:46:06 +0000</pubDate>
<dc:creator>the_rappist</dc:creator>
<guid>http://rappist.wordpress.com/?p=206</guid>
<description><![CDATA[No podía evitar comentar respecto de esta noticia que hace un tiempo ya viene recorriendo los medio]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>No podía evitar comentar respecto de esta noticia que hace un tiempo ya viene recorriendo los medios de comunicación, con lo que a mí me gusta el lenguaje y todas las cosas a él referidas.</p>
<p>Resulta que el gobierno parece estar en la movida de lograr que se acepte dentro del standard para direcciones web el uso de de caracteres de origen latino, como nuestra querida ñ, la brasilera ç, tildes, diéresis y no se si alguna otra cosa mas.</p>
<p>Una de las tantas notas publicadas al respecto es esta: <a title="Crtica digital" href="http://www.criticadigital.com/index.php?secc=nota&#38;nid=2836" target="_blank">click me!</a></p>
<p>Por supuesto, estoy totalmente a favor de la movida, aunque considere que sea una reverenda pelotudez dada la situación actual del país, mucho más preocupante, de la que el gobierno podría estar encargandose hoy en día...</p>
<p>Y para los que hablan de que no se puede implementar a causa del código ASCII y todas esas giladas... Que código se piensan que usa la computadora que tienen en sus casas con esa hermosa tecla con una <strong>Ñ</strong> grande y otra <strong>ñ</strong> chiquita? Eso es codigo ASCII mis queridos también, el código ASCII extendido, de hecho que incluye las <strong>Ñ, ñ</strong> y todos esos otros caracteres. Lo que sí es cierto es que todos aquellos que no usen un teclado en español, tendrán que aprender a usar el famoso <em>&#60;ALT&#62;+código</em> para representar el caracter requerido, en el caso de la <strong>Ñ</strong> <em>&#60;ALT&#62;+165</em>.</p>
<p>Por ultimo, solo quiero que imaginen que maravilloso mundo sería aquel en el que podamos ver en la barra de nuestro navegador favorito palabras como:</p>
<ul>
<li><strong>niño</strong></li>
<li><strong>ñoño</strong></li>
<li><strong>ñoquis</strong></li>
<li><strong>ñañoso</strong></li>
<li><strong>niñera</strong></li>
<li><strong>meñique</strong></li>
<li><strong>alfeñique</strong></li>
<li><strong>caña</strong></li>
<li><strong>coño</strong></li>
<li><strong>maraña</strong></li>
<li><strong>araña</strong></li>
<li><strong>teñido</strong></li>
<li><strong>tañido</strong></li>
<li><strong>etñ...</strong></li>
</ul>
<p><strong><br />
</strong></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Sobre la palabra del día; la categoría]]></title>
<link>http://rappist.wordpress.com/?p=211</link>
<pubDate>Tue, 29 Apr 2008 18:36:17 +0000</pubDate>
<dc:creator>the_rappist</dc:creator>
<guid>http://rappist.wordpress.com/?p=211</guid>
<description><![CDATA[De casualidad, por un click equivocado en la página de la RAE, descubrí que ellos tambien tienen l]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>De casualidad, por un click equivocado en la página de la <a title="Real Academia Española" href="http://www.rae.es" target="_blank">RAE</a>, descubrí que ellos tambien tienen la palabra del día en su <a title="Real Academia Española" href="http://www.rae.es/RAE/Noticias.nsf/Home?ReadForm" target="_blank">home page</a>. La verdad que ni de lejos es tan interesante como la mía, pero por si alguien quiere tratarme de ladrón, copión, o lo que sea, al menos que sea con una válida justificación.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Sobre la palabra del día; el post]]></title>
<link>http://rappist.wordpress.com/?p=210</link>
<pubDate>Tue, 29 Apr 2008 18:31:35 +0000</pubDate>
<dc:creator>the_rappist</dc:creator>
<guid>http://rappist.wordpress.com/?p=210</guid>
<description><![CDATA[Me gusto la definición de hoy por ser una de las más vagas y con menos claridad de las que vi en m]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Me gusto la definición de hoy por ser una de las más vagas y con menos claridad de las que vi en mucho tiempo, la verdad, la verdad... leo y releo la definición, pero sigo sin saber que cuernos es un modillón...</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[¿Un nuevo diccionario?]]></title>
<link>http://sandriux.wordpress.com/?p=228</link>
<pubDate>Tue, 29 Apr 2008 14:58:24 +0000</pubDate>
<dc:creator>Sandra Dedios Champa</dc:creator>
<guid>http://sandriux.wordpress.com/?p=228</guid>
<description><![CDATA[
Viendo las noticias me di con la sorpresa, no sé si grata o no, que la Real Academia de la Lengua ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;"><img class="alignnone size-medium wp-image-229 aligncenter" src="http://sandriux.wordpress.com/files/2008/04/libros2.jpg?w=300" alt="" width="300" height="230" /></p>
<p>Viendo las noticias me di con la sorpresa, no sé si grata o no, que la <a href="http://www.rae.es/rae.html" target="_blank">Real Academia de la Lengua Española (RAE)</a> piensa lanzar un nuevo diccionario. Sí... no es un diccionario de significados, no es un diccionario de sinónimos y antónimo, no es un diccionario para ciegos o sordos, no... <strong><span style="color:#800000;">es un diccionario de mensajes de texto.</span></strong></p>
<p>Por increible que parezca, ahora todo lo que escribimos por el celular y el chat será o no se descarta la posibilidad de adoptar dicha forma. Desde palabras como "kiero", "q", "x", "s", "pq o xq", "tas" (estas), "d",  etc., serán catalogadas como formas correctas de escritura por la RAE.</p>
<p>Y esto no es broma. Dicho anuncio ha surgido del mismo director de la RAE, Víctor García de la Concha (diario <a href="http://www.eltiempo.com/" target="_blank">El Tiempo</a> de Colombia), quien dijo <span style="color:#800000;">"que las academias deberán estudiar la viabilidad de regular el lenguaje de los mensajes que circulan por celular e internet como parte de una nueva edición de la ortografía"</span>. (<a href="http://www.eltiempo.com/vidadehoy/2008-04-27/ARTICULO-WEB-NOTA_INTERIOR-4125330.html" target="_blank">vea la nota completa</a>)</p>
<p>Cruel o no, nuestro idioma está lleno de múltiples y ricas palabras, nuevas y viejas, que nos permite tener un conocimiento básico para comunicarnos con los demás, pero ¿qué pasa cuando esas pocas palabras que sabemos están siendo transformadas por nosotros mismos? es no es acaso atentar contra nuestro idioma.</p>
<p>Esta bien que estemos en la época de la modernidad, de que todo va a un ritmo desenfrenado, que el tiempo es nuestro peor enemigo, que las horas se vuelven minutos; pero <span style="color:#800000;">¿cuánto tiempo no quita escribir bien?</span> Acaso en un futuro no muy lejano vamos a tener que soportar los horrores y faltas de ortografía.</p>
<p>Esta bien que queremos escribir un mensaje de texto de forma más sencilla y utilizando el máximo de abreviaturas para que nos alcande lo que queremos expresar, pero ¿queremos que se vuelva una manera de escribir habitual?</p>
<p><a href="http://sandriux.files.wordpress.com/2008/04/libros1.jpg"><img class="alignleft alignnone size-medium wp-image-230" style="float:left;" src="http://sandriux.wordpress.com/files/2008/04/libros1.jpg?w=300" alt="" width="159" height="139" /></a>No sé si la creación de un nuevo diccionario de mensajes de texto y la adaptación de tal, sea la mejor opción para atraer en los jóvenes y futuras generaciones la lectura, ya que leer ahora no es un pasatiempo sino en una obligación, tanto en el colegio, en la universidad y en la academia.</p>
<p>A nadie se le prohibe escribir como quiere un mensaje de texto o en el chat, no digo que yo no la haga (tampoco me creo una erudita de nuevas palabras) pero seamos sinceros... ¿no creen que se incentiva a la flojera y al desgano de escribir una palabra de forma correcta, no solo en esos medios, sino en la escritura diaria?</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Inglês, português, javanês, mandarim...]]></title>
<link>http://iamnotarockstar.wordpress.com/?p=8</link>
<pubDate>Tue, 29 Apr 2008 04:20:34 +0000</pubDate>
<dc:creator>saymynamebitch</dc:creator>
<guid>http://iamnotarockstar.wordpress.com/?p=8</guid>
<description><![CDATA[Semana passada Lovelace ficou sem baterista depois de uma discussão chata sobre &#8220;Eu não quer]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Semana passada Lovelace ficou sem baterista depois de uma discussão chata sobre "Eu não quero ser de uma banda que canta em inglês! A gente não vai pra frente assim". Não gosto de gente que faz doce ou pressão, não sei gostar, mandei um "cai fora ou escreve". Deu no que deu. Que seja, não sou poeta, não faço sonetos, não sou genial. Escrevo do jeitinho que está na minha cabeça.  Em inglês, em inglês com francês, em português, brainstorm, de forma excepcional, de forma simples e banal. Com ajustes no final, claro, sempre existe algo que dá pra melhorar.</p>
<p>Nem todas as letras da banda são minhas ou só minhas, algumas são do Zé, um amigo que escreve coisas que eu queria escrever e é um bom carregador de guitarras. Wake Up, foi assim, ele começou e eu terminei TUDO EM INGLÊS. Mas a mesma que reclamou nunca escreveu uma estrofe, uma frase que seja. Que direito eu teria de pegar uma música dele e traduzi-la pra satisfazer frescuras? Traduzir música é que nem traduzir filmes, séries ou livros, no fim se perdem algumas expressões, sacadas e as gírias. Não adianta, por melhor que a coisa seja feita, repare como tudo faz mais sentindo no idioma original. Quantas versões de músicas vocês conhecem que prestam, heim? RÁ! Eu acho que não conheço nenhuma.</p>
<p>Não, eu não sou contra nosso idoma, nem bandas brasileiras, nem bandas que cantavam em inglês e resolvem cantar em português, embora eu ache que geralmente isso acaba em merda. Sou contra nacionalismo barato. Fiz músicas em português, uns versos em francês, sou absurdamente encantada com nossa língua, não sou paga-pau de americano ou de inglesinho do cabelo sujo, mas é fácil fazer as coisas soarem bem em inglês.</p>
<p>O que me tira do sério é o pensamento ridículo de "estamos no Brasil, as pessoas preferem quem faz música em português, então vamos fazer assim ou não vai funcionar!" PERA LÁ, que hipocrisia é essa? Quais as suas bandas favoritas? Você não escuta nada em outro idioma? Sua banda do coração é brasileira? Quantas pessoas, principalmente dentro do universo do rock, você conhece cujas bandas favoritas são daqui? Quase ninguém, sem dúvida, tooooooooodo mundo escuta bandas gringas, inclusive a reclamona, e eu que sou a errada da história, claro.</p>
<p>"É mais fácil conquistar o público se cantarmos de um jeito que ele entenda!" Of course, my horse, é sim, e é mais fácil também fazendo um funk-pancadão-créu-cachorrona. É mais fácil dar a bunda pra alguém da MTV ou da Globo, é mais fácil ter banda emo e fazer música sobre corno, é mais fácil ficar em casa sem fazer nada. Mente tacanha de lado e não se prendendo a limitações, música é universal. Simplesmente escreva, esqueça o público, faça por você, sinta o que você está tocando, sinta o que você está ouvindo, não se preocupe com o hype. Em inglês, português, javanês, mandarim...</p>
<p>P.s.: Esse post foi todo de uma vez e sem revisões gramaticais, sorry! Se tiver algum absurdo me avisem.</p>
<p>P.s.2: Procura-se baterista! HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Ese desconocido llamado "Ortografía"]]></title>
<link>http://chesana.wordpress.com/?p=753</link>
<pubDate>Mon, 28 Apr 2008 21:16:56 +0000</pubDate>
<dc:creator>Chesana</dc:creator>
<guid>http://chesana.wordpress.com/?p=753</guid>
<description><![CDATA[Al hilo de la lectura de un mensaje (gracias Gema) me he quedado pensando esta tarde en la manera en]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">Al hilo de la lectura de un mensaje (gracias <a href="http://gemasanchezgarcia.wordpress.com/">Gema</a>) me he quedado pensando esta tarde en la manera en que manejamos el idioma. En ocasiones -demasiadas- hacemos de él un amasijo de modismos tras el cual queda irreconocible. Es normal -demasiado también- encontrar en blogs y foros un lenguaje que a muchos nos parece totalmente ajeno, lleno de haches inexistentes y acentos que se olvidaron por cualquier camino, eso sin obviar las uves y bes que se confunden ante algo llamado ignorancia.</p>
<p style="text-align:justify;">Hay quien dice -yo lo he leído- que da igual cómo se escriba; que lo importante en realidad es lo que se dice. Mentira.</p>
<p style="text-align:justify;">Soy la primera que por una educación ya lejana en el tiempo tengo acentos donde ya no deben ponerse, y eso lo reconozco, pero el decir por algunos lo que he mencionado en el párrafo anterior cuando menos me parece vergonzante.</p>
<p style="text-align:justify;">Claro que es importante no herir la vista poniendo cada cosa en su sitio!. Cómo se puede leer sin querer marcharse a otro lugar "erir" en vez de "herir" o "travajo" cuando es "trabajo". Y los dos ejemplos que acabo de mencionar son simplemente un ejemplo de las muchas barbaridades (por no decir burradas" que se leen en Internet.</p>
<p style="text-align:justify;">Ya está bien de expresar que es muy moderno en un lenguaje coloquial de andar por casa decir constantemente "coño, joder". O que todo el mundo habla así... salvo tú que eres una rancia para muchas cosas. Ya está bien. Las expresiones soeces lo son las diga quien las diga, y el omitir una hache o cambiar una uve por be, puede ser un desliz -no digo que no- pero a la segunda o a la tercera si se me apura, aparte de una ordinariez es una falta de respeto hacia quien te lee. Y no muevo ni un ápice en lo que estoy diciendo.</p>
<p style="text-align:justify;">Hoy día hay los suficientes correctores ortográficos para que cualquiera, tenga los estudios o la educación que quiera, escriba "como Dios manda". Sólo hay que tener un mínimo de respeto y un poco de vergüenza.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Twitter ¿pronto en español?]]></title>
<link>http://musicaymaspodcast.wordpress.com/?p=304</link>
<pubDate>Wed, 23 Apr 2008 16:27:48 +0000</pubDate>
<dc:creator>musicaymas2</dc:creator>
<guid>http://musicaymaspodcast.wordpress.com/?p=304</guid>
<description><![CDATA[
Esta mañana, al arrancar mi sesión de twitter noté algo nuevo. Se trata de una caja de selecció]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://musicaymaspodcast.files.wordpress.com/2008/04/twitter_lang.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-305" src="http://musicaymaspodcast.wordpress.com/files/2008/04/twitter_lang.jpg" alt="" width="470" height="331" /></a></p>
<p>Esta mañana, al arrancar mi sesión de twitter noté algo nuevo. Se trata de una caja de selección de idioma. Más tarde, leyendo los feeds me entero que el famoso servicio de microblogging hoy está l<a href="http://bitelia.com/2008/04/23/twitter-da-el-salto-a-japon-y-experimenta-con-publicidad/" target="_blank">anzando su versión japonesa</a> pero con un minúsculo detalle, trae publicidad.</p>
<p>Vamos a ver cuanto tarda en llegar la versión en español de este servicio, lo que si estoy seguro que levantará muchas ronchas y críticas será la inclusión de los avisos en nuestros updates. Amanecerá y veremos.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ORIGEN DE LA LENGUA ESPAÑOLA]]></title>
<link>http://tumundovirtual.wordpress.com/?p=732</link>
<pubDate>Wed, 23 Apr 2008 11:00:43 +0000</pubDate>
<dc:creator>Tu Mundo Virtual</dc:creator>
<guid>http://tumundovirtual.wordpress.com/?p=732</guid>
<description><![CDATA[
Los orígenes de nuestra lengua se remontan muchos siglos antes de nuestra era. Se supone que los p]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;"><strong><img src="http://www.circulohispano.org/images/idioma1.gif" alt="" width="301" height="283" /></strong></p>
<p><strong>L</strong>os orígenes de nuestra lengua se remontan muchos siglos antes de nuestra era. Se supone que los primero habitantes de lo que hoy es la península ibérica (España y Portugal), se establecieron a los lados de los Pirineos (cadena montañosa entre Francia y España). Estos grupos humanos hablaron una lengua que sobrevive en el idioma vasco (Se habla vasco en Vasconia, región de España). En otra región geográfica -costa de Levante- se establecieron los Iberos, de cuyo nombre tomó el propio la península. Su cultura probablemente provenía de las costas africanas.</p>
<p><strong><span style="text-decoration:underline;">EPOCA PRERROMANA</span></strong></p>
<p>Al alborear los tiempos históricos, la península Ibérica estaba habitada por varios pueblos de diversa procedencia.</p>
<p>Los vascos se habían establecido a ambos lados de los Pirineos.</p>
<p>Por la costa de Levante y regiones vecinas se extendía la cultura de los íberos, probablemente procedentes del norte de Africa. A ellos se debió el nombre de Iberia que se le da a la península.</p>
<p>La actual Baja Andalucía y el sur de Portugal estuvieron habitados por los tartesios o turdetanos , los que mantuvieron por largos años una floreciente civilización.</p>
<p>Los fenicios se establecieron en la costa sur, y hacía el año 1,100 antes de cristo fundaron la colonia de Gádir , cuyo nombre de formado por los romanos y por los árabes ha dado el actual Cádiz. Otras colonias fenicias eran Asiendo (hoy Medinasidonia ), Málaka (Málaga ) y Abdera (Adra).</p>
<p>Más tarde llegaron los cartagineses, quienes desplazaron a los fenicios. A ellos se debe la nueva Cartago, capital de sus dominios en España.</p>
<p>El nombre de Hispania se cree que es de origen púnico, que en la lengua fenicia significa “tierra de conejos”.</p>
<p>Los griegos tambien se asentaron en el sur.</p>
<p>Hacia el siglo VI, pueblos célticos habían llegado hasta Portugal y la Baja Andalucía, estableciendo allí sus dominios. Más adelante llegaron a la Península Iberica los ligures, procedentes del norte de Italia.</p>
<p>En toda la Península hubo una gran interpenetración y superposición de distintas lenguas y gentes, lo que originó una gran diversidad lingüística. Sirven como testimonio de ello las inscripciones que se conservan en estos pueblos, así como en la toponimia.</p>
<p>Aunque estas lenguas primitivas desaparecieron, dejaron muestras de su existencia tanto en la toponimia como en el léxico y, muy probablemente, en los hábitos de pronunciación, tonos y ritmos del habla.</p>
<p>La influencia de las lenguas prerromanas en el vocabulario español se limita a términos de significación sumamente concreta, referentes en su mayoría a la naturaleza y a la vida material.</p>
<p>Algunas palabras de origen prerrománico que se conservan en el español son: páramo, balsa, charco, galápago, manteca, perro, muñeca, barro, silo, sima, izar, barranco, lama, álamo, berro, garza, puerco, toro, busto, gancho, tarugo, lanza, conejo, cerveza, cabaña y lengua. También se conservan los sufijos <strong>arro, orro, urro </strong>(cacharro, cachorro, baturro), <strong>asco </strong>(peñasco, borrasca), <strong>iego</strong> (palaciego, labriego).</p>
<p><strong><span style="text-decoration:underline;">EPOCA ROMANA</span></strong></p>
<p>En el año 218 a.C. se produjo el desembarco de los escipiones en Ampurias y es así como se inicia la incorporación de Hispania al mundo grecolatino. En el año 206 a.C., Gades, el último reducto cartaginés, cae en poder de los romanos, quienes emprenden la conquista de la Península. La pacificación del territorio se completó cuando hacia el año 19 a.C. logró dominar a los cántabros y a los astures.</p>
<p>Como consecuencia de la conquista romana, Hispania sufrió una gran transformación radical en todos los ordenes de la vida.</p>
<p>Con la civilización romana se impuso la lengua latina, importada por legionarios, colonos y administrativos.</p>
<p>La desaparición de las primitivas lenguas peninsulares no se efectuó repentinamente, hubo un período más o menos largo, de bilingüismo, durante el cual las distintas lenguas convivieron con el latín. Los hispanos comenzaron a emplear el latín en sus relaciones con los romanos, y las hablas primitivas se fueron refugiando en la conversación familiar hasta que llegó la latinización completa.</p>
<p><strong><span style="text-decoration:underline;">EPOCA VISIGODA</span></strong></p>
<p>En el año 409 un conglomerado de pueblos germánicos: los vándalos, los suevos y los alanos, atravesaron los Pirineos y cayeron sobre España. Poco después el rey visigodo Alarico se apoderó de Roma; los alanos fueron exterminados, los vándalos emigraron a Africa y los suevos fueron sometidos. Así se estableció el reino visigodo en España.</p>
<p>La influencia lingüística de los visigodos no fue muy muy grande. Algunas de las palabras de origen germánico que pasaron al latín vulgar fueron: guardi, espía, ropa, hato, ataviar, brote, estribo, parra, casta, tapa, aspa, jabón, falda, cofia, guerra, guante, guardar, sala, espuela, orgullo, rico, fresco, compañía, ufano, compañero, y otras más.</p>
<p>También nos dejaron el sufijo <strong>-engo: </strong>abolengo, realengo, etc., y algunos nombres propios, como Alvaro, Fernando, Rodrigo, Rosendo, Elvira, Gonzalo, Alfonso, Adolfo, Ramiro y otros.</p>
<p><strong><span style="text-decoration:underline;">EPOCA MUSULMANA</span></strong></p>
<p>El reino visigodo no logró consolidarse en España, y en el año 711 los árabes invadieron la península Ibérica. En sólo siete años, los musulmanes ocuparon casi todo el territorio español.</p>
<p>Los árabes llegaron a España con una cultura superior a la que tenían sus habitantes en aquella época. La nueva cultura abarcaba muchas ramas del saber. La filosofía, la medicina, las matemáticas, la química, la botánica, el arte, la agricultura, etc. Este impacto cultural trajo consigo nuevos nombres. Debido a esto, el vocabulario se enriqueció sobremanera.</p>
<p>El elemento árabe es, además del latino, el más importante del vocabulario español, en el cual hay más de cuatro mil palabras de origen árabe. Algunos arabismos que existen en la lengua española son: Tambor, Acémilas, acequia, aljibe, alcachofa, alcanfor, algarrobo berenjena, azafrán, azúcar, algodón, nuca, jarabe, mezquino, ojalá,ajedrez, entre otros.</p>
<p style="text-align:center;"><strong>Culturas que influyeron en la conformación de la lengua española.</strong></p>
<p><strong>Los Tartesios.</strong></p>
<p>Probablemente a fines de la Edad de Bronce, llegó a la actual Andalucía una raza de cultura superior, la que por haber fundado la ciudad de Tartesos se llamó tartesia. Procedía de África, y dominó a los habitantes anteriores, probablemente íberos. También éstos eran de raza africana por lo cual algunos consideraban íberos a los tartesios.</p>
<p>Aunque los restos de la civilización tartesia fueron descubiertos en 1922-1923, en las marismas de la actual desembocadura del Guadalquivir, pero Tartesos estuvo en una isla del delta que entonces formaba el río<strong>. </strong>En la época del rey Salomón (1000 años antes de Cristo) se la cita como ciudad populosa y rica.</p>
<p>Su principal riqueza parece que fueron los minerales -oro, plata, cobre y plomo-, y de allí el nombre de Argentonio rey de la plata, 'que llevó uno de sus reyes. Los tartesios llegaron a Bretaña en busca de estaño, necesario para fabricar bronce.</p>
<p>La península ibérica fue invadida varias veces por tribus venidas de África. En los siglos anteriores a la era cristiana vivieron en ella los íberos, de raza africana, que poblaban todo el norte de África, desde el mar Rojo hasta el océano, y seguramente invadieron varias veces la península.</p>
<p>Entraron por el norte otras tribus de raza celta. Como los íberos, se extendieron por la península y pasaron al sur de la, actual Francia y tres o cuatro siglos antes de Cristo estaban mezcladas ambas razas en los celtíberos.</p>
<table border="1" width="81.44%">
<tbody>
<tr>
<td width="100%"><strong>Los fenicios y los griegos.</strong><br />
Los colonizadores fenicios llegaron a España 1110 años antes de Cristo y fundaron cerca de Tartesos la ciudad de Gádir al sur de la península, posteriormente los romanos la llamaron Gades y los árabes, Qádis para terminar como la conocemos hoy: Cádiz. La palabra <em>gadir </em>es de origen púnico y quiere decir <em>recinto amurallado.</em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Otra ciudad importante nacida a merced de los fenicios fué Málaga (Málaka: factoría, fábrica).<br />
Los griegos, desterrados del sur por los fenicios, se establecieron en la región de Levante. Ahí fundaron ciudades importantes como Lucentum, hoy Alicante, y Emporion, Ampurias. Poco después llegaron los griegos a las islas Baleares. Los fenicios para contenerlos se establecieron en Ibiza y fundaron varias factorías en el continente, entre ellas Málaca, hoy Málaga.</p>
<p><strong>Los fócesos.</strong><br />
Los fóceos, hacia fines del siglo VII a.C.<strong> </strong>fundaron ciudades en la costa este de España, como habían fundado Massilía (hoy Marsella) en el sur de Francia. La actual ciudad española de Ampurias fue fundada por los fóceos, con el nombre de Emporion. Los fóceos dominaron a los<strong> </strong>fenicios pero fueron derrotados por los etruscos aliados con los cartagineses.</p>
<p><strong>Los cartagineses.</strong></p>
<p>Cuando los asirios tomaron Tiro, la hegemonía de ésta pasó a Cartago. Desde entonces esa ciudad, fundada después de Gádir, creció en importancia, quizá porque no siguió la costumbre fenicia de establecer factorías. Cartago colonizó, respetando la autonomía de los dominados, exigiéndoles sólo tributos de hombres y dinero. Así<strong> </strong>muchos nativos de la península ibérica combatieron contra los enemigos de Cartago.</p>
<p>El afán de monopolizar el comercio de los minerales llevó a los cartagineses a conquistar las grandes islas del Mediterráneo y a destruir Tartesos, como habían destruido antes otras ciudades rivales.</p>
<p>Toda Andalucía quedó entonces bajo su poder y dominaron también las explotaciones minerales de la actual Gran Bretaña. La expansión comercial cartaginesa era despiadada y unió a los íberos y marselleses contra Cartago. Hacia el año 300 a.C. como consecuencia, Cartago perdió Andalucía que había reconquistado Amílcar en el año 240 a.C.</p>
<p>Para esta fecha una nueva y pujante ciudad había crecido militar y económicamente, junto a los etruscos, a los que absorbió. Esa ciudad, ya más que una ciudad, por su territorio y su poder, era Roma. El choque de ambos estados era inevitable.</p>
<p>Las culturas fenicia y griega, propiciaron el desarrollo del arte ibérico, tanto en numismática como en escultura. La famosa Dama de Elche ha quedado como muestra del aculturamiento griego por parte de los iberos.</p>
<p><strong>Ligures</strong></p>
<p>Por lo que toca a las regiones del Centro y Noroeste, no se puede definir con exactitud qué grupo o grupos humanos llegaron a colonizar. Existe la hipótesis de una inmigración ligur (proveniente del Norte y Centro de Italia de la región de la Provenza. Dicha suposición se ha sostenido debido a los toponímicos (nombres de lugares) encontrados en diversas partes de España. Son característicos, aunque no exclusivos del idioma ligur, los sufijos "-asco", "-osca" y "-usco", por ejemplo: "Viascón", hoy Pontevedra; "Tarascón": Orense, "Piasca": Santander, "Beascos": Murcia, "Orusco": Madrid, "Biosca": Lérida. El sufijo "-ona", también es de origen ligur, por ejemplo: Barcelona, Tarazona, etc.</p>
<p><strong>Celtas</strong></p>
<p><strong>Los celtas invadieron Hispania en el siglo VII A.C. procedentes del sur de Alemania. Se establecieron en Galicia, sur de Portugal y en la región llamada Sierra Morena. Más tarde se mezclaron con los iberos en el centro y Bajo Aragón, y formaron una región llamada Celtiberia. </strong></p>
<p>Los toponímicos de origen céltico son muchos. Casi todos ellos tienen nombres guerreros. Entran como elementos informativos de las palabras, las voces: "briga", que significa fortaleza, y "sego" o "segi" que indican victoria, por ejemplo: "Conimbriga": Coimbra, "Lacobriga": Carrión, "Seguvia": Segovia. La palabra "dunum", es sinónimo de "briga"; aquel elemento también entró en la formación de toponimias. Dichos lugares se encuentran localizados tanto en la región central como en la oriental de los Pirineos, por ejemplo: "Navardúm": Zaragoza, "Salardú": Lérida.</p>
<p><strong>Carencia de unidad lingüistica prerromana</strong></p>
<p><strong>N</strong>o se puede hablar de una unidad lingüistica en la península ibérica antes de la llegada de los romanos. Los alfabetos ibéricos y taresio sirvieron cada uno para diversas lenguas. Los grupos colonizadores conservaron y extendieron cada uno su propia lengua: griegos, fenicios, cartaginese, celtas, etc. Además de los idiomas mencionados hay que agregar el vascuense.</p>
<p><strong><em>La lengua vascuense</em></strong></p>
<p><strong>E</strong>l vascuense, lengua que hasta la fecha se ha conservado, y que no tiene relación lingüistica con los demás que se hablaron y hablan en España, es un idioma cuyo origen es muy discutido todavía. Hay tres tesis:</p>
<table border="1" width="88.05%">
<tbody>
<tr>
<td width="100%">
<ul>
<li><strong>El vascuense</strong> es de procedencia africana. Presenta coincidencias decicivas con las lenguas camíticas: bereber, copto, cusita y sudanés.</li>
<li><strong>El vascuense</strong> es originario de la región del Cáucaso. Su estructura gramatical tiene mucha similitud con las lenguas caucásicas.</li>
<li><strong>El vascuense </strong>es una lengua mixta. Se parece a los idiomas caucásicos en su estructura y origen. Incorporó numerosos elementos camíticos de las lenguas ibéricas, así como celtismos y, finalmente, abundantes latinismos.</li>
</ul>
<p>La segunda y tercera teorías son las que se sostienen en la actualidad (mucho se debe a presiones de algunos "expertos", orientadas a alejarlo lo más posibles de orígenes africanos).</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>El vascuense, desde su origen hasta el siglo X, fué una lengua que se transmitió por tradición oral. Textos más o menos amplios aparecen hasta el siglo XVI, pero sin llegar a tener la calidad de lengua culta. En nuestros días mantiene su primaria estructura gramatical, pero se ha visto sometida a la influencia del latín y de las lenguas romances.</p>
<p>El vascuense ha dado lugar a muchos dialectos. Son de origen vasco numerosos toponímicos localizados principalmente a lo largo de los Pirineos. Para la composición de muchas palabras entraron en función los sufijos éuscaros (vascos): "berri": nuevo, "gorri": rojo, "erri":quemado.<br />
Nombres de origen vasco son: Urquiza, Ezquerra, Iruecha, Garray, etc. El vascuense es la única lengua prerromana que tiene vigencia en la actualidad. Se habla en las provincias españolas de Vizcaya y Guipúscoa .</p>
<p><strong>Los romanos</strong></p>
<p><strong>L</strong>os romanos emprenden la conquista de Hispania en el año 206 A.C. Antes, en el 218 A.C., los Escipciones habían desembarcado en Ampurias. La pacificación fué completa hasta el año 19 A.C., cuando Augustosometió definitivamente a los cántabros y astures. Así, Roma, al conquistar nuevas tierras, acababa con las pugnas entre tribus, pueblos y ciudades, imponiendo su cultura, que traía el concepto de la ley y la ciudadanía. Los romanos eran maestros en administración y derecho. Debemos recordar que el Derecho Romano sentó las bases de las legislaciones occidentales. Tampoco debemos olvidar que construyeron admirablemente calzadas, puertos, puentes y acueductos que aún están en pie.</p>
<p>De hecho, los romanos transformaron completamente el modo de vida de los habitantes de Hispania, llevando a dicho pueblo no sólo las formas de vida latinas, sino la cultura griega, que ellos habían adquerido cuando conquistaron la región helvética.</p>
<p><strong>Muy pronto empezaron a levantar ciudades latinas en la península ibérica; en 206 A.C. fundaron Itálica. Se extendieron rápidamente por diversas regiones del país colonizado. Ya en el año 90 A.C., nativos de Salduia (Zaragoza) luchaban como hermanos al lado de los romanos en la guerra social de Italia.</strong><strong> </strong></p>
<p><strong>El Latín</strong></p>
<p><strong>E</strong>l latín lengua oficial de los romanos, se impuso rapidamente como intrumento de comunicación en todo el Imperio Romano. Los toponímicos indican que también hubo mezcla de elementos romanos con celtas y vascos. Por ejemplo "Gracchurris" (Alfaro) se formó del nombre de sus fundador Tiberio Sempronio Graco y de la palabra vasca "urris". Elementos romanos y celtas se combinaron para formar: Caesarbriga (Talavera) y Juliobriga (cerca de Reinosa) y Augustobriga (Ciudad Rodrigo).</p>
<p>El latín, idioma claro y preciso, enérgico, práctico y ordenador, adquirió gracia cuando tuvo contacto con la lengua griega, Hispania fue testigo del florecimiento de la literatura latina que imitó, haciendolos suyos, los modelos de los grandes maestros griegos. De esta manera, muchas palabras de origen griego, han pasado a nuestro idioma en este periodo por medio de la imposición del latín. Por ejemplo: "philosophia" : filifosofía, "poesis" : poesía, "mathematica" : matemática, "chorus" : coro, etc.</p>
<ul>
<li><strong>Lenguas indoeuropeas</strong></li>
</ul>
<p><strong>E</strong>l latín pertenece a las llamadas lenguas itálicas que se hablaron antes de Cristo en la península del mismo nombre. A su vez, dichas lenguas itálicas pertenecían al indoeuropeo, originario de casi todas las lenguas que se hablan en Europa. Además de latín son indoeuropeas: las lenguas célticas (que se hablaron en Hispania y hoy en Bretaña) y en la Gran Bretaña (irlandés, galés, esocés); las lenguas germánicas (el desaparecido gótico, los modernos alemán, inglés, holandés); las lenguas eslavas (ruso, polaco, checo, búlgaro y serbocroata), la lenguas escandinavas y también el griego y el albanés.</p>
<p>Las lenguas que se hablan y hablaron en Europa que no pertenecen a la familia indoeuropea, son: el etrusco (desaparecedo), el finlandés, el lapón, el estoniano, el húngaro y el vascuence, fuera de Europa, pertenecen al tronco indoeuropeo el grupo de lenguas indias y el persa. De lo que se concluye que gran parte del mundo actual tiene uno mismo antepasado lingüístico.</p>
<ul>
<li><strong>Forma de la lengua latina</strong></li>
</ul>
<p><strong>E</strong>xistieron dos clases de latín: el culto y el vulgar. El primero era usado por los escritores y gente preparada; el vulgar era hablado por el pueblo de Roma. Este fue el que se impuso en todas las colonias. Dicho latín presentaba diversas modalidades según la época de conquista del territorio, la procedencia de distintas regiones de la península itálica, la cercanía o lajanía de comunicación con la metrópoli, etc. De este modo, en cada territorio conquistado -no se puede usar todavía el concepto de nación- la lengua impuesta adquirió diversos matices de expresión. Con el devenir del tiempo, la evolución del latín vulgar, al lado de la conformación de las naciones, vino a dar lo que hoy llamamos lenguas romances, románicas o neolatinas: español, francés, italiano, provenzal, catalán, gallego-portugués, retrorrománico, rumano y sardo.</p>
<p>En la actualidad el latín convertido en lenguas romances, sobrevive con diversas modalidades en España, Francia, Portugal, Italia, Bélgica, Suiza, Rumanía, Hispanoamérica, sur de Estado Unidos, Filipinas y en otros muchos lugares del orbe, a donde fue llevado por los conquistadores españoles, portugueses y franceses, así como por los judíos sefardíes que fueron arrojados de España.</p>
<ul>
<li><strong>Fin de la dominación romana</strong></li>
</ul>
<p><strong>L</strong>a dominación romana terminó en el siglo V d.C., cuando desmembró el imperio. En nuestros días lo que se conserva de las lenguas prerromanas son unos cuantos sufijos: -arro, -orro, -urro: nuharro, machorro, baturro, -asco: peñasco. Se presume que los sufijos -az, -ez, -oz, que abundan en la toponimia peninsular española, también pertenecen al período estudiado. En el mismo caso está la "-z" terminal de los apellidos.</p>
<p><strong>CARACTERISTICAS DEL LATIN</strong></p>
<p>La lengua latina se caracterizó por su claridad y precisión. En contacto con la lengua y la literatura griegas adquirió gracia y armonía. Se hizo apta para la poesía, la elocuencia y la filosofía.</p>
<p><strong><em></em></strong></p>
<p><strong><em><span style="text-decoration:underline;">Latín Literario y Latín Vulgar</span></em></strong><strong><span style="text-decoration:underline;"> </span></strong></p>
<p>Desde el momento en que la literatura fijó el tipo de lengua escrita, se inició la separación entre el latín culto y el latín vulgar.</p>
<p>El <strong>latín culto </strong>era el enseñado en las escuelas y el que todos pretendían escribir.</p>
<p>El <strong>latín vulgar </strong>era el que empleaban en la conversación las gentes medias y las masas populares.</p>
<p>Mientras la lengua literaria alcanzaba su máximo refinamiento, el habla vulgar seguía apegada a usos antiguos, pero a la vez progresaba en sus innovaciones, acorde con las tendencias existentes en el idioma.</p>
<p>Durante el Imperio esas divergencias se ahondaron considerablemente: el latín culto se estacionó, mientras que el vulgar proseguía el camino que llevó al nacimineto de las lenguas romanas.</p>
<p>La lengua literaria empezó a decaer y ya en el siglo VII sólo la empleaban los eclesiásticos y letrados.</p>
<p style="text-align:center;"><span style="text-decoration:underline;">Diferencias entre el latín Vulgar y el latín Literario</span></p>
<p>El latín clásico admitía frecuentes transposiciones; entre dos términos ligados por el sentido y la concordancia podían interponerse otros.</p>
<p>El latín vulgar prefería situar juntas las palabras modificadas y las modificadoras.</p>
<p>El latín tenía un ritmo cualitativo musical, basado en la duración de las vocales y de las sílabas, pero en el latín vulgar comienza a prevalecer el acento de intensidad, que sería fundamental en las lenguas romanas.</p>
<p>El léxico del latín vulgar olvidó muchos términos del clásico, con lo cual se borraron diferencias de matices que la lengua culta expresaba con las palabras distintas.</p>
<p>Muchas voces clásicas fueron sustituidas por otras que no eran sinónimas de ellas.</p>
<p>El latín vulgar fue muy aficionado a la derivación y prefería el empleo de diminutivos. Se crearon verbos derivados de nombres y también de otros verbos.</p>
<p>El latín vulgar se mantuvo indiviso, y en cierto grado uniforme durante la época imperial. Al deshacerse el Imperio en el siglo V, las provincias, convertidas en Estados bárbaros, quedaron aisladas unas a otras. En cada región surgieron innovaciones fonéticas y gramaticales, nuevas construcciones de frases y preferencias por determinadas palabras. Llegó un momento en que se quebró la unidad lingüística, y las diferencias locales constituyeron dialectos e idiomas distintos.</p>
<p><strong>Orígenes del español </strong></p>
<p>El castellano, dialecto románico surgido en Castilla y origen de la lengua española, nació en una franja montañosa, mal y tardíamente romanizada, inculta y con fuertes raíces prerromanas (Burgos, Iria Flavia, Oviedo, Amaya, Pamplona), en la cual surgieron los condados y reinos medievales españoles, y en torno a esos nuevos centros fueron desarrollándose las variedades dialectales. El castellano, dialecto de los montañeses y vascos encargados, en el siglo IX, de defender de los árabes (en la península desde el año 711) la frontera oriental del reino asturleonés, toma su nombre de castilla —del latín <em>castella,</em> plural de <em>castellum</em>— que en periodo visigótico significó `pequeño campamento militar' (diminutivo de <em>castrum</em>) y luego `tierra de castillos'. Con respecto a los vascos, se sostiene que éstos, con su propia lengua , influyó profundamente en esta nueva lengua románica.</p>
<p>La modalidad idiomática navarro-aragonesa, utilizada en el lugar en donde confluían tres reinos, Castilla, Navarra y Aragón, dio origen, en el siglo XI, a los primeros documentos peninsulares en una lengua romance: las glosas emilianenses <em>(puede consultar un interesante artículo sobre ellas en la Página de Ricardo Soca)</em>y las glosas silenses . En el año 1042, por otra parte, se escribieron las jarchas, primeros textos en castellano, pero con caracteres árabes o hebreos.</p>
<p style="text-align:center;"> </p>
<p style="text-align:center;"><strong>EL ESPAÑOL EN EL MUNDO</strong></p>
<p>El español es, por número de hablantes, la tercera lengua del mundo. Pese a ser una lengua hablada en zonas tan distantes, hasta ahora todavía existe una cierta uniformidad en el nivel culto del idioma que permite a las gentes de uno u otro lado del Atlántico entenderse con relativa facilidad. Las mayores diferencias son de carácter suprasegmental, es decir, la variada entonación, fruto al parecer de los diversos substratos lingüísticos que existen en los países de habla hispánica. La ortografía y la norma lingüística aseguran la uniformidad de la lengua; de ahí la necesidad de colaboración entre las diversas Academias de la Lengua para preservar la unidad, hecho al que coadyuva la difusión de los productos literarios, científicos, pedagógicos, cinematográficos, televisivos, ofimáticos, comunicadores e informáticos.</p>
<p>Desde España se ha elaborado el primer método unitario de enseñanza del idioma que difunde por el mundo el Instituto Cervantes. El trabajo coordinado de las Academias ha cristalizado en la "Elaboración de la norma culta de las grandes ciudades", que presta especial atención a la fonología y el léxico. Es el segundo idioma hablado en Estados Unidos, que cuenta con varias cadenas de radio y televisión con emisiones totalmente en español; asimismo, y por razones estrictamente económicas, es la lengua que más se estudia como idioma extranjero en los países no hispánicos de América y Europa.</p>
<p>Lejanos ya los tiempos en que fue considerada la lengua diplomática, cuando fue sustituida por el francés, hoy es lengua oficial de la ONU y sus organismos, de la Unión Europea y otros organismos internacionales. Ha sido incluido como idioma dentro de las grandes autopistas internacionales de la información como Internet, lo que asegura la constante traducción de las innovaciones informáticas, su difusión e intercomunicación. Donde aparece más incierto el futuro del idioma es en el continente africano, abandonado por razones políticas a la voluntad de sus hablantes; no hay que olvidar que todavía sirve de lengua diplomática junto al francés para el pueblo saharaui.</p>
<p>No obstante, todo parece augurar si así nos lo proponemos, que en el próximo siglo será una de las lenguas de mayor difusión, y quién sabe si en momentos de deseable mestizaje no dé lugar a una lengua intermedia que asegure la comunicación con el continente americano en su conjunto.</p>
<p>Es importante por lo tanto, que quienes tenemos la fortuna de hablarlo, realicemos todos los días la más fuerte defensa de sus principios y su preservación para continuar con el gran legado de hombres como Cervantes Saavedra, Octavio Paz, Nebrija, Borjes, Nervo y tantos más que tan bién se expresaron de ella y con ella.</p>
<p><strong>Consolidación del castellano </strong></p>
<p>El primer texto literario escrito íntegramente en castellano fue el anónimo <em>Cantar de mío Cid</em>, cuya versión original data del siglo XII (1140 aproximadamente), aunque la que hoy se conoce es la de 1307, copiada por Per Abatt. También del siglo XIII es la <em>Grande e General Estoria</em> de España de Alfonso X, rey de Castilla entre 1252 y 1284. Estos primeros textos escritos en castellano no se ajustaban a una única norma ortográfica, ya que ésta no existía. Sin embargo, a partir de Alfonso el Sabio —que publicó sus obras en castellano en vez de latín— es posible detectar una cierta uniformidad y ésta es, probablemente, la escritura más fonética de la historia del idioma, además de haber adquirido, gracias a este monarca, el prestigio de lengua nacional. De hecho, se consideran que en la historia lingüística del castellano se pueden distinguir dos etapas: la primera, denominada "romance", en la que se escriben las primeras muestras de la nueva lengua, donde las variedades se van homogeneizando en torno al habla de Burgos, primer centro de nivelación del idioma, y la segunda, denominada "castellana", que comienza a partir de la obra del mencionado Alfonso X el Sabio. Más tarde, en el siglo XIV, aparece el <em>Libro de Buen Amor, de</em> Juan Ruiz, arcipreste de Hita.</p>
<p>Por su parte, en el ámbito histórico, Castilla se consolidó como la monarquía más poderosa del centro peninsular, lo cual le permitió, en el siglo XIII —gracias al dominio que ejerció sobre los reinos vecinos— convertirse en el único reino ibérico capaz de lograr la recuperación de los territorios bajo dominio musulmán, lo cual es, prácticamente, sinónimo de la expansión del castellano. Es entonces cuando este dialecto, eminentemente innovador e integrador, se hizo lengua de cultura, pues Castilla —convertida ya en una gran nación— necesitó de una forma lingüística común.</p>
<p>Además, fue la lengua a través de la cual se tradujeron grandes obras históricas, jurídicas, literarias y científicas, gracias a lo cual en toda Europa se conoció la cultura de Oriente, proceso en el cual tuvo importancia radical Alfonso X y su corte de intelectuales agrupados en la Escuela de traductores de Toledo, integrada, entre otros, por judíos conocedores del hebreo y el árabe.</p>
<p><strong>El castellano como lengua unificadora </strong></p>
<p>Con la unión monárquica de Castilla y Aragón se concluyó el proceso de la reconquista, con el cual se había iniciado la lucha contra los musulmanes y que concluyó con la recuperación del reino de Granada, además de, con la expulsión de los judíos en 1492, los cuales hablaban una variedad del castellano: el judeoespañol o sefardí.</p>
<p>Según los especialistas, el castellano actuó como una cuña que, clavada al norte, rompió con la antigua unidad de ciertos caracteres comunes románicos antes extendidos por la península, penetró hasta Andalucía, dividió alguna originaria uniformidad dialectal, rompió los primitivos caracteres lingüísticos desde el Duero a Gibraltar, borrando los dialectos mozárabes, y ensanchó cada vez más su acción de norte a sur para implantar la modalidad especial lingüística nacida en el rincón cántabro. A la vez, el castellano se enriqueció gracias a los regionalismos peninsulares; por ejemplo, del gallego y del portugués (<em>bosta, corpiño, chubasco</em>), del leonés (<em>rengo</em> `cojo'), del andaluz (<em>barrial</em> `barrizal', <em>pollera</em> `falda de mujer'), etcétera. Así, el castellano unificó rápidamente a gran parte de la península: desplazó las hablas leonesas y aragonesas; se convirtió en la lengua romance propia de Navarra, en lengua única de Castilla, de Andalucía y del reconquistado reino de Granada. Tuvo tal fuerza que no sólo se consolidó como lengua de unidad, sino también se vio definitivamente consagrada con la aparición de la primera gramática de una lengua romance: la <em>Gramática de la lengua castellana</em> de Elio Antonio de Nebrija, publicada en 1492 y, veinticinco años después, en 1517, con la obra del mismo autor, las <em>Reglas de ortografía castellana,</em> que compendia el texto anterior en su parte ortográfica.</p>
<p><strong>El español llega a América </strong></p>
<p>En 1492, cuando Cristóbal Colón llegó a América, el castellano se encontraba consolidado en la península, pero durante los siglos XV y XVI se produjo una verdadera revolución consonántica que afectó especialmente a las llamadas sibilantes, las cuales se redujeron, y ésa fue la variedad que llegó al Nuevo Mundo, generalmente conocida como español de América. En este continente se enriqueció con el aporte de las lenguas aborígenes de Hispanoamérica.</p>
<p>A partir del siglo XVI se impuso el término de <em>español</em> al convertirse en lengua nacional. De hecho, en 1536, es el emperador Carlos I, en presencia del Papa, quien utiliza por primera vez la expresión <em>lengua española,</em> la cual —según el monarca— "era tan noble que merecía ser sabida y entendida de toda la gente cristiana, hecha para hablar con Dios". El término <em>castellano</em> subsistió como nombre del actual dialecto de Castilla.</p>
<p>Desde 1492 a la fecha, el español se ha extendido por los cinco continentes. Además de ser la lengua oficial de España y de diecinueve países de América y el Caribe (México, Guatemala, Honduras, El Salvador, Cuba, República Dominicana, Nicaragua, Costa Rica, Panamá, Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Paraguay, Uruguay, Argentina, Chile y Puerto Rico, en este último, junto con el inglés), es, además, idioma nativo —total o parcialmente— en determinadas zonas de Estados Unidos (Nuevo México, Arizona, Texas, California y Florida), país en el cual es la segunda lengua principal, con 23 millones de hablantes. Se estima que en la próxima década, entre 27 y 30 millones de norteamericanos hablarán español, los cuales constituirán el 12% de la población de Estados Unidos. Ya Nueva York y Los Ángeles tienen, respectivamente, más de un millón de hispanohablantes.</p>
<p><strong>El español en otros lugares del mundo </strong></p>
<p>El español también se habla en Filipinas (cerca de un millón y medio de hablantes en 1988), junto con el inglés y el tagalo, y en Trinidad, isla situada cerca de Venezuela. Por otra parte, debido a que la isla de Pascua (cuya lengua nativa es el <em>rapa-nui</em>) es territorio de Chile, también se puede decir que el español se habla en la Polinesia.</p>
<p>Se afirma que el español es asimismo la lengua materna de cientos de miles de judíos sefardíes o sefarditas descendientes de aquellos expulsados de España en 1492, quienes viven especialmente en Turquía, los Balcanes, el Asia Menor, norte de África; pero también en Holanda, Grecia, Bulgaria, Yugoslavia, Egipto, Líbano y Siria; además, existen grandes comunidades en Francia, Estados Unidos e Israel.</p>
<p>En África, se habla español en Marruecos, y es lengua oficial y de instrucción en la Guinea Ecuatorial, donde la hablan más de 300.000 habitantes, mientras que en Oceanía cada día crece el porcentaje de hispanohablantes, pues en Australia reside un gran número de inmigrantes de origen hispano. Finalmente, se estudia en colegios y/o universidades en casi todas partes y es lengua oficial de las Naciones Unidas, la Unión Europea y otros organismos internacionales.</p>
<p>En consecuencia, la lengua española tiene presencia en todos los continentes, lo que la convierte en la tercera lengua más hablada en el mundo y en una de las más extendidas geográficamente. De las aproximadamente 5.000 lenguas que existen en todo el orbe, el español ocupa un lugar de privilegio con cerca de 400 millones de hablantes.</p>
<p style="text-align:center;"><strong>Historia del español en América</strong></p>
<p>Cuando Colón llegó a América en 1492, el idioma español ya se encontraba consolidado en la Península, puesto que durante los siglosXIV y XV se produjeron hechos históricos e idiomáticos que contribuyeron a que el dialecto castellano fraguara de manera más sólida y rápida que los otros dialectos románicos que se hablaban en España, como el aragonés o el leonés, además de la normalización ortográfica y de la aparición de la Gramática de Nebrija; pero en este nuevo mundo se inició otro proceso, el del afianzamiento de esta lengua, llamado hispanización.</p>
<p>La América prehispánica se presentaba como un conglomerado de pueblos y lenguas diferentes que se articuló políticamente como parte del imperio español y bajo el alero de una lengua común.</p>
<p>La diversidad idiomática americana era tal, que algunos autores estiman que este continente es el más fragmentado lingüísticamente, con alrededor de 123 familias de lenguas, muchas de las cuales poseen, a su vez, decenas o incluso cientos de lenguas y dialectos. Sin embargo, algunas de las lenguas indígenas importantes -por su número de hablantes o por su aporte al español- son el náhuatl, el taíno, el maya, el quechua, el aimara, el guaraní y el mapuche, por citar algunas.</p>
<p>El español llegó al continente americano a través de los sucesivos viajes de Colón y, luego, con las oleadas de colonizadores que buscaban en América nuevas oportunidades. En su intento por comunicarse con los indígenas, recurrieron al uso de gestos y luego a intérpretes europeos o a indígenas cautivos para tal efecto, que permitiesen la intercomprensión de culturas tan disímiles entre sí.</p>
<p>Además, en varios casos, los conquistadores y misioneros fomentaron el uso de las llamadas lenguas generales, es decir, lenguas que, por su alto número de hablantes y por su aceptación como forma común de comunicación, eran utilizadas por diferentes pueblos, por ejemplo, para el comercio, como sucedió con el náhuatl en México o el quechua en Perú.</p>
<p>La influencia de la Iglesia fue muy importante en este proceso, puesto que realizó, especialmente a través de los franciscanos y jesuitas, una intensa labor de evangelización y educación de niños y jóvenes de distintos pueblos mediante la construcción de escuelas y de iglesias en todo el continente.</p>
<p>Sin embargo, aquellos primeros esfuerzos resultaron insuficientes, y la hispanización de América comenzó a desarrollarse sólo a través de la convivencia entre españoles e indios, la catequesis y -sobre todo- el mestizaje.</p>
<p>Pero no sólo la población indígena era heterogénea, sino que también lo era la hispana que llegó a colonizar el territorio americano, pues provenía de las distintas regiones de España, aunque especialmente de Andalucía.</p>
<p>Esta mayor proporción de andaluces, que se asentó sobre todo en la zona caribeña y antillana en los primeros años de la conquista, habría otorgado características especiales al español americano: el llamado andalucismo de América, que se manifiesta, especialmente en el aspecto fonético. Este periodo, que los autores sitúan entre 1492 y 1519, ha sido llamado -justamente- periodo antillano, y es en él donde se habrían enraizado las características que luego serían atribuidas a todo español americano.</p>
<p>En el plano fónico, por ejemplo, pérdida de la d entre vocales (aburrío por aburrido) y final de palabra (usté por usted, y virtú por virtud), confusión entre l y r (mardito por maldito) o aspiración de la s final de sílaba (pahtoh por pastos) o la pronunciación de x, y, g, j, antiguas como h, especialmente en las Antillas, América Central, Colombia, Venezuela, Panamá o Nuevo México, hasta Ecuador y la costa norte de Perú.</p>
<p>Por otra parte, los grupos de inmigrantes de toda España se reunían en Sevilla para su travesía y, de camino hacia el nuevo continente, aún quedaba el paso por las islas Canarias, lo que hace suponer que las personas comenzaron a utilizar ciertos rasgos lingüísticos que, hasta hoy, son compartidos por estas regiones, lo cual se ha dado en llamar español atlántico, cuya capital lingüística sería Sevilla -opuesto al español castizo o castellano- con capital lingüística en Madrid, y que englobaría el andaluz occidental, el canario y el español americano, aunque otros investigadores sostienen que sólo abarcaría, en América, las zonas costeras.</p>
<p><strong>Evolución del español</strong></p>
<p>SE INCORPORARON MUCHOS GALICISMOS (FRANCIA) PARA ADOPTAR LAS TEORIAS RACIONALISTAS QUE SE DABAN EN FRANCIA. LA LENGUA SE VOLVIO REBUSCADA, SE HIZO ARTIFICIAL YA QUE ALGUNOS GALICISMOS YA ESTABAN AQUÍ Y OTROS NO TENIAN SIGNIFICADO LO QUE PRODUJO LAS IRAS DE ALGUNOS LITERATOS. ESTA CORRIENTE DE ACEPTAR ESTAS ENTRADAS SE DENOMINO AFRANCESISMO. ENTRARON MUCHAS LOCUCIONES Y FORMAS SINTACTICAS QUE EN ESPAÑOL ESTABAN MAL DICHAS Y MAL CONSTRUIDAS. LOS NO FAVORABLES A ESTA INVASION FRANCESA SE DENOMINARON PURISTAS. NO SE HA DE NEGAR QUE MUCHAS PALABRAS TECNICAS Y DE LA CULTURA CLASICA ERAN NECESARIAS ADAPTARLAS (MATERIALISMO, MICROSCOPIO, ETC.) POR ELLO LA LENGUA EN GRADO CULTO SE ENRIQUECIO BASTANTE.</p>
<p>EN EL XVIII SE FIJA LA ORTOGRAFIA ESPAÑOLA COSA NO DETERMINADA HASTA ENTONCES. QUEDARON MUCHAS DOBLES GRAFIAS CON UN SOLO FONEMA (C-Z; V-B; J-G; C-Q (CUANDO “C” QUEDA COMO “Q”)).</p>
<p>LA LITERATURA TENDIA A SER CRITICA CON FORMAS, ESTAMENTOS, RELIGION, ETC..</p>
<p style="text-align:center;"><strong>¿Español o castellano?</strong></p>
<p>Esta lengua también se llama <em>castellano,</em> por ser el nombre de la comunidad lingüística que habló esta modalidad románica en tiempos medievales: Castilla. Existe alguna polémica en torno a la denominación del idioma; el término español es relativamente reciente y no es admitido por los muchos hablantes bilingües del Estado Español, pues entienden que español incluye los términos valenciano, gallego, catalán y vasco, idiomas a su vez de consideración oficial dentro del territorio de sus comunidades autónomas respectivas; son esos hablantes bilingües quienes proponen volver a la denominación más antigua que tuvo la lengua, castellano entendido como `lengua de Castilla'.</p>
<p>En los países hispanoamericanos se ha conservado esta denominación y no plantean dificultad especial a la hora de entender como sinónimos los términos castellano y español. En los primeros documentos tras la fundación de la Real Academia Española, sus miembros emplearon por acuerdo la denominación de <em>lengua española.</em> Quien mejor ha estudiado esta espinosa cuestión ha sido Amado Alonso en un libro titulado <em>Castellano, español, idioma nacional. Historia espiritual de tres nombres</em> (1943). Volver a llamar a este idioma castellano representa una vuelta a los orígenes y quién sabe si no sería dar satisfacción a los autores iberoamericanos que tanto esfuerzo y estudio le dedicaron, como Andrés Bello, J. Cuervo o la argentina Mabel Manacorda de Rossetti.</p>
<p>Renunciar al término español plantearía la dificultad de reconocer el carácter oficial de una lengua que tan abierta ha sido para acoger en su seno influencias y tolerancias que han contribuido a su condición. Por otro lado, tanto derecho tienen los españoles a nombrar castellano a su lengua como los argentinos, venezolanos, mexicanos, o panameños de calificarla como argentina, venezolana, mexicana o panameña, por citar algunos ejemplos. Lo cual podría signifcar el primer paso para la fragmentación de un idioma, que por número de hablantes ocupa el tercer lugar entre las lenguas del mundo. En España se hablan además el catalán y el gallego, idiomas de tronco románico, y el vasco, de origen desconocido.</p>
<p>Como dice Menéndez Pidal "la base del idioma es el latín vulgar, propagado en España desde fines del siglo III a.C., que se impuso a las lenguas ibéricas" y al vasco, caso de no ser una de ellas.</p>
<p>De este substrato ibérico procede una serie de elementos léxicos autónomos conservados hasta nuestros días y que en algunos casos el latín asimiló, como: cervesia &#62; cerveza, braca &#62; braga, camisia &#62; camisa, lancea &#62; lanza.</p>
<p>Otros autores atribuyen a la entonación ibérica la peculiar manera de entonar y emitir el latín tardío en el norte peninsular, que sería el origen de una serie de cambios en las fronteras silábicas y en la evolución peculiar del sistema consonántico.</p>
<p>Otro elemento conformador del léxico en el español es el griego, puesto que en las costas mediterráneas hubo una importante colonización griega desde el siglo VII a.C.; como, por otro lado, esta lengua también influyó en el latín, voces helénicas han entrado en el español en diferentes momentos históricos. Por ejemplo, los términos huérfano, escuela, cuerda, gobernar, colpar y golpar (verbos antiguos origen del moderno golpear), púrpura (que en castellano antiguo fue pórpola y polba) proceden de épocas muy antiguas, así como los topónimos Denia, Calpe.</p>
<p>A partir del renacimiento siempre que se ha necesitado producir términos nuevos en español se ha empleado el inventario de las raíces griegas para crear palabras, como, por ejemplo, telemática, de reciente creación, o helicóptero.</p>
<p>Entre los siglos III y VI entraron los germanismos y su grueso lo hizo a través del latín por su contacto con los pueblos bárbaros muy romanizados entre los siglos III y V. Forman parte de este cuerpo léxico guerra, heraldo, robar, ganar, guiar, guisa (compárese con la raíz germánica de wais y way), guarecer y burgo, que significaba 'castillo' y después pasó a ser sinónimo de 'ciudad', tan presente en los topónimos europeos como en las tierras de Castilla, lo que explica Edimburgo, Estrasburgo y Rotemburgo junto a Burgos, Burguillo, Burguete, o burgués y burguesía, términos que entraron en la lengua tardíamente.</p>
<p>Hay además numerosos patronímicos y sus apellidos correspondientes de origen germánico: Ramiro, Ramírez, Rosendo, Gonzalo, Bermudo, Elvira, Alfonso. Poseían una declinación especial para los nombres de varón en -a, -anis, o -an, de donde surgen Favila, Froilán, Fernán, e incluso sacristán.</p>
<p>Junto a estos elementos lingüísticos también hay que tener en cuenta al vasco, idioma cuyo origen se desconoce, aunque hay varias teorías al respecto. Algunos de sus hábitos articulatorios y ciertas particularidades gramaticales ejercieron poderosa influencia en la conformación del castellano por dos motivos: el condado de Castilla se fundó en un territorio de influencia vasca, entre Cantabria y el norte de León; junto a eso, las tierras que los castellanos iban ganando a los árabes se repoblaban con vascos, que, lógicamente, llevaron sus hábitos lingüísticos y, además, ocuparon puestos preeminentes en la corte castellana hasta el siglo XIV. Del substrato vasco proceden dos fenómenos fonéticos que serán característicos del castellano.</p>
<p>La introducción del sufijo -rro, presente en los vocablos carro, cerro, cazurro, guijarro, pizarra, llevaba consigo un fonema extravagante y ajeno al latín y a todas las lenguas románicas, que es, sin embargo, uno de los rasgos definidores del sistema fonético español; se trata del fonema ápico-alveolar vibrante múltiple de la (r).</p>
<p>La otra herencia del vasco consiste en que ante la imposibilidad de pronunciar una f en posición inicial, las palabras latinas que empezaban por ese fonema lo sustituyeron en épocas tempranas por una aspiración, representada por una h en la escritura, que con el tiempo se perdió: así del latín farina &#62; harina en castellano, pero farina en catalán, italiano y provenzal, fariña en gallego, farinha en portugués, farine en francés y faina en rumano; en vasco es irin.</p>
<p>La lengua árabe fue decisiva en la configuración de las lenguas de España, y el español es una de ellas, pues en la península se asienta durante ocho siglos la dominación de este pueblo. Durante tan larga estancia hubo muchos momentos de convivencia y entendimiento. Los cristianos comprendieron muy pronto que los conquistadores no sólo eran superiores desde el punto de vista militar, sino también en cultura y refinamiento.</p>
<p>De su organización social y política se aceptaron la función y la denominación de atalayas, alcaldes, robdas o rondas, alguaciles, almonedas, almacenes. Aprendieron a contar y medir con ceros, quilates, quintales, fanegas y arrobas; aprendieron de sus alfayates (hoy sastres), alfareros, albañiles que construían zaguanes, alcantarillas o azoteas y cultivaron albaricoques, acelgas o algarrobas que cuidaban y regaban por medio de acequias, aljibes, albuferas, norias y azadones.</p>
<p>Influyeron en la pronunciación de la s- inicial latina en j- como en jabón del latín 'saponem'. Añadieron el sufijo -í en la formación de los adjetivos y nombres como jabalí, marroquí, magrebí, alfonsí o carmesí. Se arabizaron numerosos topónimos como por ejemplo Zaragoza de "Caesara(u)gusta", o Baza de "Basti". No podría entenderse correctamente la evolución de la lengua y la cultura de la península sin conceder al árabe y su influencia el lugar que le corresponde.</p>
<p>Sobre el Ceceo y el seseo</p>
<p><strong>Ceceo y seseo</strong>, fenómenos fonéticos que se producen en determinadas zonas donde se habla español y consisten en una pronunciación alterada de la <em>z</em> y la <em>c</em> (de <em>cecina</em>) con la s.</p>
<p>Existe seseo cuando se pronuncia <em>s</em> en lugar de <em>z.</em> En esos casos se conserva la ortografía del fonema, es decir, <em>z</em> ante <em>a, o, u,</em> y <em>c</em> ante <em>e, i,</em> pero no se emite en la lengua hablada. Junto a ello existe una alteración en la emisión de la <em>s,</em> que deja de ser ápico-alveolar para pasar a ser predorsal. Dada la extensión de la pronunciación seseante, ha dejado de ser considerada como errónea o dialectal, ya que sería más sencillo marcar las zonas no seseantes del dominio lingüístico hispano y que corresponderían a las dos Castillas, Madrid, algunas zonas catalano-hablantes, Asturias, Cantabria y el País Vasco. En el resto de los países y comunidades donde se habla español, incluidas las de América Latina, existe el seseo.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[El Día del Idioma]]></title>
<link>http://laternura.wordpress.com/?p=58</link>
<pubDate>Wed, 23 Apr 2008 03:21:25 +0000</pubDate>
<dc:creator>Alina I. R.</dc:creator>
<guid>http://laternura.wordpress.com/?p=58</guid>
<description><![CDATA[ Cuando falta apenas una semana para el final de abril, tenemos este día singular que nos permite ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;text-align:justify;margin:0;"><a href="Post URL"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-62" src="http://laternura.wordpress.com/files/2008/04/quijote-de-alan2.jpg?w=72" alt="Obra del pintor cubano Alan Manuel González" width="72" height="96" /></a> <span style="font-size:10pt;line-height:150%;font-family:Arial;"><span style="font-size:10pt;line-height:150%;font-family:Verdana;">Cuando falta apenas una semana para el final de abril, tenemos este día singular que nos permite recordar a dos grandes personalidades de las letras: Cervantes y Shakespeare. Y también nos permite reflexionar cuánto hacemos por cuidar nuestro idioma, quienes tenemos a nuestro cargo a los encargados de hacerlo perdurar en un futuro no muy lejano.<!--more--></span></span></p>
<div><span style="font-size:10pt;line-height:150%;font-family:Arial;"><span style="font-size:10pt;line-height:150%;font-family:Verdana;"></p>
<div><span style="font-family:Verdana;"> </span></div>
<p></span></span></div>
<p><span style="font-size:10pt;line-height:150%;font-family:Arial;"><span style="font-size:10pt;line-height:150%;font-family:Verdana;"><span style="font-family:Verdana;"><span style="font-size:10pt;line-height:150%;font-family:Verdana;">Pues este cuidado comienza desde la más tierna infancia. No implica solamente evitar palabras soeces y de dudoso significado ante una situación que supuestamente amerite su uso, según los filólogos más liberales; sino también impedir el tratamiento ñoño y tonto de los vocablos contantes y sonantes de la lengua española. </span></p>
<p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;margin:0;"><span style="font-size:10pt;line-height:150%;font-family:Verdana;">¡Cuántas veces escuchamos a las abuelas decirles a los pequeños: “Ponte el papato”, en vez de <strong>zapato</strong>; “Dame un becho”, en lugar de <strong>beso</strong>; y así sucesivamente! Añadimos aquí el excesivo empleo de los diminutivos, al punto de que hay niños y niñas que diferencian la palabra en cuestión, de su achicamiento, incluso respecto de su significado. Y como tal, lo rectifican luego a los mismísimos maestros. Conocí a un pequeño que atribuía un contraste inverso a <strong>jabón</strong> y <strong>jaboncito</strong>. Al corregir a una vecina, le aclaraba que el primer vocablo se refería “a un jaboncito grandísimo”…. Sin comentarios.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;margin:0;"><span style="font-size:10pt;line-height:150%;font-family:Verdana;">La música vocal tampoco ayuda mucho a la belleza del idioma ni a la educación de las más jóvenes generaciones. Proliferan en los géneros bailables las letras groseras, de burdo sentido lineal y “cero” imaginación; como si quien moviese el cuerpo no poseyera un cerebro digno de mejores construcciones verbales. Parecieran acabarse las metáforas en la canción cubana, sea cual sea el género. Incluso las graciosas, picarescas, ocurrentes, ingeniosas; tan comunes en décadas anteriores en el son cubano. Escasean los recursos; y parecieran también escatimarse la inteligencia y la creatividad. Pocas excepciones ofrecen un oasis de sagacidad y agudeza intelectual en los ritmos actuales. Este fenómeno no solo atenúa el gusto por el género musical del cual se trate, sino que llega a provocar hasta el rechazo, como es el caso del tan mentado “reguetón”, que ha llegado a convertirse en un verdadero <em>reguero</em> de vulgaridades sin ton ni son; palabras, muchas de ellas no aptas, para ser repetidas por menores a quienes no corresponde aún el i<a href="Post URL"></a><span style="font-size:10pt;line-height:150%;font-family:Arial;"><a href="Post URL"></a></span>nicio de una vida sexual activa, pero además con contenido agresivo y violento, sobre todo hacia la figura de la mujer. Así, encima de afear literalmente el idioma, crean una conciencia de abuso y dominio arbitrario de un género sobre otro, alentando patrones nocivos y errados de convivencia familiar y de relación de pareja.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;margin:0;"><span style="font-size:10pt;line-height:150%;font-family:Verdana;"><a href="Post URL"><img class="size-medium wp-image-60 alignright" style="float:right;" src="http://laternura.wordpress.com/files/2008/04/nina-leyendo-acostada.jpg?w=147" alt="La lectura, importante desde la más tierna infancia." width="147" height="159" /></a>Llamemos la atención en todo caso, no solamente de instituciones culturales, muchas de las cuales ya manifiestan una intención expresa de mitigar tales manifestaciones de un arte que no es tal; sino, y más importante aún, de padres y maestros; responsables de la música que se difunde en cumpleaños y fiestas escolares. Solamente unidos en esta labor lograremos alzar una vez más el hermoso idioma con que contamos para comunicarnos los sueños y proyectos, nuestros sentimientos y enseñanzas, un esfuerzo que las generaciones venideras nos agradecerán.</span></p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<div></div>
<p><span style="font-family:Arial;"></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;margin:0;"> </p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;margin:0;"><span style="font-size:10pt;line-height:150%;font-family:Verdana;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;text-align:justify;margin:0;"><a href="Post URL"></a></p>
<p> </p>
<p><span style="font-size:10pt;line-height:150%;font-family:Arial;"><span style="font-size:10pt;line-height:150%;font-family:Arial;"><span style="font-size:10pt;line-height:150%;font-family:Arial;"><a href="Post URL"></a><span style="font-size:10pt;line-height:150%;font-family:Arial;"><a href="Post URL"></a></span></span></span></span></p>
<p> </p>
<p> </p>
<p><span style="font-size:10pt;line-height:150%;font-family:Arial;"> </span></p>
<p> </p>
<div><span style="font-size:10pt;line-height:150%;font-family:Arial;"> </span></div>
<div><span style="font-size:10pt;line-height:150%;font-family:Arial;"> </span></div>
<p><span style="font-size:10pt;line-height:150%;font-family:Arial;"> </p>
<p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;margin:0;"> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p></span> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p></span></p>
<p> </p>
<p> </p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Día del Libro]]></title>
<link>http://mirosario.wordpress.com/?p=62</link>
<pubDate>Tue, 22 Apr 2008 13:26:40 +0000</pubDate>
<dc:creator>mirosario</dc:creator>
<guid>http://mirosario.wordpress.com/?p=62</guid>
<description><![CDATA[
Como ya es costumbre, mañana 23 de abril se celebra en el mundo hispano el día del Idioma, record]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;"><a href="http://mirosario.files.wordpress.com/2008/04/abr_22_libros.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-63" src="http://mirosario.wordpress.com/files/2008/04/abr_22_libros.jpg" alt="Biblioteca Municipal" width="400" height="300" /></a></p>
<p style="text-align:justify;">Como ya es costumbre, mañana 23 de abril se celebra en el mundo hispano el día del Idioma, recordando al ingenioso hidalgo Miguel de Cervantes Saavedra. En Villa del Rosario, la bibliotecaria Lilia Alfonso ha coordinado el evento "Dona un Libro a la Biblioteca" que ha contado con el respaldo de la Alcaldía Municipal en nombre de Emperatríz Misse Millán.</p>
<p><!--more--></p>
<p style="text-align:justify;">El Colegio General Santander con el director Lic. José Alejandro de la Torre, presentará un acto especial con sus alumnos el día de mañana 23 de abril en el Parque Los Libertadores después de las siete y treinta de la mañana (7:30 am) como homenaje al día del Idioma.</p>
<p style="text-align:justify;">A este evento se vincularan la Administración Municipal, la Dirección de Cultura, Turismo y Educación la señora Sandra Devian Suárez entre otras personalidades e instituciones de esta noble Villa.</p>
<p style="text-align:justify;">Igualmente en una nota que nos hizo llegar gentilmente la Bibliotecaria Lilia, nos hace referencia a que mañana se leeran los cuentos de Tomas Carrasquilla en sus 150 años y que éstos eventos como la lectura de los cuentos de Carraquilla y la Donación de un Libro son del orbe Nacional.</p>
<p>MIGUEL ÁNGEL BUENO PÉREZ</p>
]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
