<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>diccionarios &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://wordpress.com/tag/diccionarios/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "diccionarios"</description>
	<pubDate>Fri, 05 Sep 2008 15:19:21 +0000</pubDate>

	<generator>http://wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Diccionario de Medicina Espasa - Siglo XXI]]></title>
<link>http://cdquiteca.wordpress.com/?p=9</link>
<pubDate>Sat, 30 Aug 2008 20:28:17 +0000</pubDate>
<dc:creator>Doctor Quico</dc:creator>
<guid>http://cdquiteca.wordpress.com/?p=9</guid>
<description><![CDATA[

Titulo: Diccionario Medico Espasa - Siglo XXI.
Idioma: Español.
Tamaño: 31 megas (formato ISO - ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://cdquiteca.files.wordpress.com/2008/08/diccionario-spasa.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-10" src="http://cdquiteca.wordpress.com/files/2008/08/diccionario-spasa.jpg?w=190" alt="" width="190" height="300" /></a></p>
<ul>
<li>Titulo: Diccionario Medico Espasa - Siglo XXI.</li>
<li>Idioma: Español.</li>
<li>Tamaño: 31 megas (formato ISO - grabable en Cd por medio del <a href="http://cdquiteca.wordpress.com/2008/08/30/alcohol-120/" target="_blank">Alcohol 120%</a>).).</li>
<li>Contraseña: elpelucasabe</li>
<li>Agradecimientos y fuente: <a href="http://te-lo-regalo.blogspot.com" target="_blank"><span style="color:#808000;"><em>http://te-lo-regalo.blogspot.com</em></span></a></li>
</ul>
<p><a href="http://rapidshare.com/files/120195931/Diccionario_de_medicina_en_esp_by_emmanqn.rar" target="_blank"><strong><em><span style="color:#0000ff;">Descargar por este enlace</span></em></strong></a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Diccionarios en Python]]></title>
<link>http://binsd.wordpress.com/?p=130</link>
<pubDate>Wed, 27 Aug 2008 18:09:04 +0000</pubDate>
<dc:creator>arturoeanton</dc:creator>
<guid>http://binsd.wordpress.com/?p=130</guid>
<description><![CDATA[Los diccionarios en Python son como los Arrays Asociativo de cualquier otro lenguaje. Se diferencian]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Los diccionarios en Python son como los Arrays Asociativo de cualquier otro lenguaje. Se diferencian de las listas ya los diccionarios son indexados por claves.  Las claves solo podrán ser de algún tipo de dato inmutable como los números, los strings, las tuplas...</p>
<p>En otras palabras un diccionario es in conjunto de  pares clave-valor donde la clave es inmutable y el valor es cualquier cosa.</p>
<p>Para ver un poco los diccionarios jugaremos en el intérprete de python.<br />
Un diccionario vació  se define:</p>
<pre style="border:1px solid #d0d0d0;font-family:monospace;font-size:12px;font-weight:bold;color:#00FF00;background-color:#000000;">&#62;&#62;&#62; d={}
&#62;&#62;&#62; type (d)
&#60;type 'dict'&#62;</pre>
<p>Un diccionario precargado se define:</p>
<pre style="border:1px solid #d0d0d0;font-family:monospace;font-size:12px;font-weight:bold;color:#00FF00;background-color:#000000;">&#62;&#62;&#62; d={"Nombre":"Arturo Elias","Apellido":"Anton"}
&#62;&#62;&#62; type (d)
&#60;type 'dict'&#62;</pre>
<p>Se accede a cada uno de los valores:</p>
<pre style="border:1px solid #d0d0d0;font-family:monospace;font-size:12px;font-weight:bold;color:#00FF00;background-color:#000000;">&#62;&#62;&#62; d={"Nombre":"Arturo Elias","Apellido":"Anton"}
&#62;&#62;&#62; d["Nombre"]
'Arturo Elias'
&#62;&#62;&#62; d["Apellido"]
'Anton'
&#62;&#62;&#62;</pre>
<p>Obtengo la lista de claves:</p>
<pre style="border:1px solid #d0d0d0;font-family:monospace;font-size:12px;font-weight:bold;color:#00FF00;background-color:#000000;">&#62;&#62;&#62; d={"Nombre":"Arturo Elias","Apellido":"Anton"}
&#62;&#62;&#62; d.keys()
['Nombre', 'Apellido']</pre>
<p>Obtengo la lista de todos los valores del diccionario:</p>
<pre style="border:1px solid #d0d0d0;font-family:monospace;font-size:12px;font-weight:bold;color:#00FF00;background-color:#000000;">&#62;&#62;&#62; d={"Nombre":"Arturo Elias","Apellido":"Anton"}
&#62;&#62;&#62; d.values()
['Arturo Elias', 'Anton']</pre>
<p>Elimina todos los elementos del diccionario:</p>
<pre style="border:1px solid #d0d0d0;font-family:monospace;font-size:12px;font-weight:bold;color:#00FF00;background-color:#000000;">&#62;&#62;&#62; d.clear()
&#62;&#62;&#62; d
{}</pre>
<p>Concatena dos diccionarios:</p>
<pre style="border:1px solid #d0d0d0;font-family:monospace;font-size:12px;font-weight:bold;color:#00FF00;background-color:#000000;">&#62;&#62;&#62; d={"Nombre":"Arturo Elias","apellido":"Anton"}
&#62;&#62;&#62; d
{'Nombre': 'Arturo Elias', 'apellido': 'Anton'}
&#62;&#62;&#62; d.update({"direccion":"pepiri 318"})
&#62;&#62;&#62; d
{'Nombre': 'Arturo Elias', 'apellido': 'Anton', 'direccion': 'pepiri 318'}
&#62;&#62;&#62;</pre>
<p>Saber si la clave esta en el diccionario:</p>
<pre style="border:1px solid #d0d0d0;font-family:monospace;font-size:12px;font-weight:bold;color:#00FF00;background-color:#000000;">&#62;&#62;&#62; d={"Nombre":"Arturo Elias","apellido":"Anton"}
&#62;&#62;&#62; d.has_key("Nombre")
True
&#62;&#62;&#62; d.has_key("Edad")
False
&#62;&#62;&#62;</pre>
<p>Un ejemplo de cómo recorrer un diccionario se pude ver en diccionario.py:</p>
<pre style="border:1px solid #d0d0d0;font-family:monospace;font-size:12px;font-weight:bold;color:#00FF00;background-color:#000000;">#!/usr/bin/python
# Nombre : diccionario.py

d={"Nombre":"Arturo Elias","apellido":"Anton"}

for key in d.keys():
    print "%s -&#62; %s"%(key,d[key])</pre>
<p>dara una salida</p>
<pre style="border:1px solid #d0d0d0;font-family:monospace;font-size:12px;font-weight:bold;color:#00FF00;background-color:#000000;">&#62;&#62;&#62;
Nombre -&#62; Arturo Elias
apellido -&#62; Anton
&#62;&#62;&#62;</pre>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Diccionarios ONYVA ]]></title>
<link>http://marenas.wordpress.com/?p=577</link>
<pubDate>Mon, 18 Aug 2008 21:22:55 +0000</pubDate>
<dc:creator>marenas</dc:creator>
<guid>http://marenas.wordpress.com/?p=577</guid>
<description><![CDATA[on y va
Acceder

 El  objetivo de esta página es poner a disposición  del visitante un material a]]></description>
<content:encoded><![CDATA[[caption id="" align="aligncenter" width="276" caption="on y va"]<a href="http://www.uam.es/personal_pdi/filoyletras/alfalv/onyva/banner1.jpg"><img src="http://www.uam.es/personal_pdi/filoyletras/alfalv/onyva/banner1.jpg" alt="on y va" width="276" height="39" /></a>[/caption]
<p style="text-align:center;"><a title="enlace" href="http://www.uam.es/personal_pdi/filoyletras/alfalv/onyva/dictionnaires_langues.htm"><span style="font-size:x-small;font-family:Arial;">Acceder<br />
</span></a></p>
<p><span style="font-size:x-small;font-family:Arial;"> El  objetivo de esta página es poner a disposición  del visitante un material al que pueda acceder con facilidad y que se  ajuste a sus necesidades.</span></p>
<p><a href="http://i.ixnp.com/images/v3.43.0.1/t.gif"><img class="alignright" src="http://i.ixnp.com/images/v3.43.0.1/t.gif" alt="" width="1" height="1" /></a><a href="http://signatures.mylivesignature.com/54486/264/E89494E02C23C09CCD70E06567FD8F56.png"><img class="alignright" src="http://signatures.mylivesignature.com/54486/264/E89494E02C23C09CCD70E06567FD8F56.png" alt="" width="70" height="36" /></a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[English/English in use/Verbs]]></title>
<link>http://santiagocavannaxgestiondelconocimiento.wordpress.com/2008/07/15/englishenglish-in-useverbs/</link>
<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 03:39:31 +0000</pubDate>
<dc:creator>Santiago Cavanna</dc:creator>
<guid>http://santiagocavannaxgestiondelconocimiento.wordpress.com/2008/07/15/englishenglish-in-useverbs/</guid>
<description><![CDATA[English/English in use/Verbs - Wikibooks, collection of open-content textbooks

Verbs are action wor]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://en.wikibooks.org/wiki/English/English_in_use/Verbs">English/English in use/Verbs - Wikibooks, collection of open-content textbooks</a><br />
<blockquote>
<p>Verbs are action words (sometimes described as 'doing' words,) that<br />
show what the subject (a noun or pronoun) is doing. They are a<br />
requirement of any sentence in the English language.</p>
<p>Verbs can be Passive or Active.</p>
<p>An Active verb is a verb in an active sentence, in which the subject<br />
performs the verb. An example of an active verb in an active sentence<br />
is 'I <i>hit</i> the dog.'</p>
<p>A Passive verb is a verb in a passive sentence. In a passive<br />
sentence, the action is performed upon the subject. An example of this<br />
is: 'The dog was <i>hit</i> by me.'. The two sentences have the same<br />
denotative meaning, but their connotative meaning is quite different;<br />
active verbs are much more powerful and personal.</p>
<p>There are two forms of passive voice: "He gave me the book." =&#62;<br />
"The book was given to me." or "I was given the book." The second form<br />
is preferred.</p>
<p>English, like many Germanic languages, contains both strong (or irregular; they aren't <i>quite</i> the same thing) and weak (regular) verbs. Irregular verbs are one of the most difficult aspects of learning English. Each <a href="http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary_Appendix:Irregular_Verbs" class="extiw" title="Irregular_Verbs">irregular verb</a> must be memorized, because they are not often easy to identify otherwise.</p>
<p>For a regular verb, the changes in form are minimal.</p>
<ul>
<li>When talking about actions that took place in the past, add <i>ed</i> to the end of the verb root. E.g., <i>walk</i> becomes <i>walked</i>.</li>
<li>When talking about actions that take place in the present, add <i>s</i><br />
to the end of the verb root when the subject of the sentence is in the<br />
third person (not yourself or the person to whom you are speaking).</li>
<li>When talking about actions that take place in the future, add the word <i>will</i> before the verb.</li>
<li>To describe an action that takes place over a length of time, add the appropriate form of the verb <i><a href="http://en.wiktionary.org/wiki/be" class="extiw" title="be">to be</a></i> before the verb and add <i>ing</i> to the end of the verb root.</li>
<li>To describe an action that has been completed, change the verb root<br />
to put it in the past tense (see the first point) and add the<br />
appropriate form of the verb <i><a href="http://en.wiktionary.org/wiki/have" class="extiw" title="have">to have</a></i> (note that you can have <i>to have</i> in any tense you want, but keep the main verb in the past) before the verb.</li>
<li>Also note that you can combine the previous two points by putting the appropriate form of <i>to have</i> before the past participle of <i>to be</i> (<i>been</i>), and putting both of them before the verb.</li>
</ul>
<p>A Verb is a word that signifies to be, to act, or to be acted upon:<br />
as, I am, I rule, I am ruled; I love, thou lovest, he loves. VERBS are<br />
so called, from the Latin Verbum, a Word; because the verb is that word<br />
which most essentially contains what is said in any clause or sentence.</p>
<p>An English verb has four CHIEF TERMS, or PRINCIPAL PARTS, ever<br />
needful to be ascertained in the first place; namely, the Present, the<br />
Preterit, the Imperfect Participle, and the Perfect Participle. The<br />
Present is that form of the verb, which is the root of all the rest;<br />
the verb itself; or that simple term which we should look for in a<br />
dictionary: as, be, act, rule, love, defend, terminate.</p>
<p>The Preterit is that simple form of the verb, which denotes time<br />
past; and which is always connected with some noun or pronoun, denoting<br />
the subject of the assertion: as, I was, I acted, I ruled, I loved, I<br />
defended.</p>
<p>The Imperfect Participle is that which ends commonly in ing, and<br />
implies a continuance of the being, action, or passion: as, being,<br />
acting, ruling, loving, defending, terminating.</p>
<p>The Perfect Participle is that which ends commonly in ed or en, and<br />
implies a completion of the being, action, or passion: as, been, acted,<br />
ruled, loved.</p>
<p>Verbs are divided, with respect to their form, into four classes; regular and irregular, redundant and defective.</p>
<p>A regular verb is a verb that forms the preterit and the perfect participle by assuming d or ed; as, love, loved, loving, loved.</p>
<p>An irregular verb is a verb that does not form the preterit and the<br />
perfect participle by assuming d or ed; as, see, saw, seeing, seen.</p>
<p>A redundant verb is a verb that forms the preterit or the perfect<br />
participle in two or more ways, and so as to be both regular and<br />
irregular; as, thrive, thrived or throve, thriving, thrived or thriven.</p>
<p>A defective verb is a verb that forms no participles, and is used in but few of the moods and tenses; as, beware, ought, quoth.</p>
<p>Verbs are divided again, with respect to their signification, into<br />
four classes; active-transitive, active-intransitive, passive, and<br />
neuter.</p>
<p>An active-transitive verb is a verb that expresses an action which has some person or thing for its object; as,</p>
<p>"Cain slew Abel."</p>
<p>"Cassius loved Brutus."</p>
<p>An active-intransitive verb is a verb that expresses an action which has no person or thing for its object; as,</p>
<p>"John walks."</p>
<p>"Jesus wept."</p>
<p>A passive verb is a verb that represents its subject, or what the nominative expresses, as being acted upon; as,</p>
<p>"I am compelled."</p>
<p>"Caesar was slain."</p>
<p>A neuter verb is a verb that expresses neither action nor passion, but simply being, or a state of being; as,</p>
<p>"There was light."</p>
<p>"The babe sleeps."</p>
<p>Verbs have modifications of four kinds; namely, Moods, Tenses, Persons and Numbers.</p>
<p>Verbs are action words (sometimes described as 'doing' words,) that show what the subject (a noun or pronoun) is doing. They are a requirement of any sentence in the English language.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[DICCIONARIO ALEMAN-CAST CAST-ALEMAN]]></title>
<link>http://hormigaviajera.wordpress.com/?p=23</link>
<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 00:24:15 +0000</pubDate>
<dc:creator>hormigaviajera</dc:creator>
<guid>http://hormigaviajera.wordpress.com/?p=23</guid>
<description><![CDATA[
DICCIONARIO ALEMAN $45
MULLER - EDITORIAL SOPENA
PAGINAS 1200
]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://hormigaviajera.wordpress.com/files/2008/07/p1010105.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-8" src="http://hormigaviajera.wordpress.com/files/2008/07/p1010105.jpg?w=300" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p>DICCIONARIO ALEMAN $45<br />
MULLER - EDITORIAL SOPENA<br />
PAGINAS 1200</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[DICCIONARIO PORTUGUES-CAST CAST-PORTUGUES]]></title>
<link>http://hormigaviajera.wordpress.com/?p=22</link>
<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 00:22:28 +0000</pubDate>
<dc:creator>hormigaviajera</dc:creator>
<guid>http://hormigaviajera.wordpress.com/?p=22</guid>
<description><![CDATA[DICCIONARIO PORTUGUES $ 45

EDITORIAL HYMSA
PAGINAS 1000
]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>DICCIONARIO PORTUGUES $ 45</p>
<p><a href="http://hormigaviajera.wordpress.com/files/2008/07/p1010095.jpg"><img class="size-medium wp-image-10 alignright" src="http://hormigaviajera.wordpress.com/files/2008/07/p1010095.jpg?w=300" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p>EDITORIAL HYMSA<br />
PAGINAS 1000</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[DICCIONARIO INGLES ORIENTADO CIENCIA]]></title>
<link>http://hormigaviajera.wordpress.com/?p=5</link>
<pubDate>Sun, 06 Jul 2008 17:17:33 +0000</pubDate>
<dc:creator>hormigaviajera</dc:creator>
<guid>http://hormigaviajera.wordpress.com/?p=5</guid>
<description><![CDATA[PRECIO = $40
TAPA PLASTICA
ESTADO IMPECABLE
TODO EN INGLES
DICCIONARIO ESPECIALIZADO EN TERMINOS DE ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-medium wp-image-3 alignright" style="float:right;" src="http://hormigaviajera.wordpress.com/files/2008/07/p1010097.jpg?w=300" alt="" width="300" height="225" />PRECIO = $40</p>
<p>TAPA PLASTICA<br />
ESTADO IMPECABLE</p>
<p>TODO EN INGLES<br />
DICCIONARIO ESPECIALIZADO EN TERMINOS DE CIENCIA.<br />
EDAD RECOMENDADA: DE 9 A 90 AÑOS</p>
<p>EDICION CON PALABRAS A COLOR PARA FACILITAR LA BUSQUEDA<br />
8500 ENTRADAS</p>
<p>800 PAGINAS</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Servicios de Traducción automática interactiva]]></title>
<link>http://alfonsopinel.wordpress.com/?p=86</link>
<pubDate>Tue, 01 Jul 2008 11:04:55 +0000</pubDate>
<dc:creator>alfonsopinel</dc:creator>
<guid>http://alfonsopinel.wordpress.com/?p=86</guid>
<description><![CDATA[ 

 
Dentro de la lingüística computacional, además de los analizadores morfosintácticos de lo]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p> </p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://alfonsopinel.files.wordpress.com/2008/07/alfabeto.jpg"><img class="size-medium wp-image-87  aligncenter" src="http://alfonsopinel.wordpress.com/files/2008/07/alfabeto.jpg?w=231" alt="" width="231" height="300" /></a></p>
<p> </p>
<p style="text-align:justify;">Dentro de la <a title="ver Wikipedia" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Categor%C3%ADa:Ling%C3%BC%C3%ADstica_computacional" target="_blank">lingüística computacional</a>, además de los <a title="Enlaces con analizadores" href="http://alfonsopinel.wordpress.com/2007/09/19/herramienta-analisis-analizador-sintactico-y-morfologico-de-frases/" target="_blank">analizadores morfosintácticos</a> de los que ya he hablado en alguna que otra ocasión, se engloban los programas de <a title="ver Wikipedia" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_autom%C3%A1tica" target="_blank">traducción automática</a>. No voy a explicar de qué se trata sino, como siempre, ofrecer los enlaces que lo explican y dónde los podemos encontrar. Casi todos utilizan el software de <a title="ver Wikipedia" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Systran" target="_blank">SYSTRAN</a>, así que no hay muchas diferencias en cuanto al resultado obtenido.</p>
<p style="text-align:justify;"> </p>
<p style="text-align:left;">Estos son algunos de los sitios que nos ofrecen traducciones a diferentes lenguas de páginas de Internet:</p>
<p style="text-align:left;"><span style="color:#ff0000;">de páginas WEB enteras: </span></p>
<p style="text-align:left;"><a href="http://es.geocities.com/alfonsopinel/traductor_automatico.html">http://es.geocities.com/alfonsopinel/traductor_automatico.html</a> Este es mio. Retocando un poco un código HTML que encontré. <span style="color:#ff0000;">Pruébalo....</span></p>
<p style="text-align:left;"><a href="http://translate.google.com/translate_t">http://translate.google.com/translate_t</a>  Sencillo y efectivo. Incluye una herramienta que,  a la vez que nos ofrece la página traducida, abre un bocadillo con el texto original.</p>
<p style="text-align:left;"><a href="http://espanol.babelfish.yahoo.com/">http://espanol.babelfish.yahoo.com/</a> Muy bueno.</p>
<p style="text-align:left;"><a href="http://oesi.cervantes.es/traduccionAutomatica.html">http://oesi.cervantes.es/traduccionAutomatica.html</a> Incluye traducciones a Gallego y Catalán.</p>
<p style="text-align:left;"><a href="http://traductor.gencat.cat/jsp/go2url.jsp?locale=es">http://traductor.gencat.cat/jsp/go2url.jsp?locale=es</a> Catalán - Castellano y viceversa (y más)</p>
<p style="text-align:left;"><a href="http://worldlingo.com/en/websites/url_translator.html">http://worldlingo.com/en/websites/url_translator.html</a> </p>
<p style="text-align:left;"><a href="http://www.online-translator.com/Default.aspx/Site">http://www.online-translator.com/Default.aspx/Site</a> Español a Ruso y Alemán.</p>
<p style="text-align:left;"><a href="http://www.windowslivetranslator.com/">http://www.windowslivetranslator.com/</a> Te separa en dos ventanas el original y su traducción.</p>
<p style="text-align:left;"><a href="http://www.netdux.com/traduccion%20automatica.htm">http://www.netdux.com/traduccion%20automatica.htm</a> Muy rápido</p>
<p style="text-align:left;"> </p>
<p style="text-align:left;"><span style="color:#ff0000;">Otros traductores y diccionarios online:</span></p>
<p style="text-align:left;">- <a href="http://www.faganfinder.com/translate/">http://www.faganfinder.com/translate/</a> </p>
<p style="text-align:left;">- <a href="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?9T">http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?9T</a>  Japonés - Inglés</p>
<p style="text-align:left;">- <a href="http://www.dicts.info/">http://www.dicts.info/</a> Diccionario multilenguaje.</p>
<p style="text-align:left;">- <a href="http://www.wordreference.com/">http://www.wordreference.com/</a> </p>
<p style="text-align:left;">- <a href="http://www.systranbox.co.uk/">http://www.systranbox.co.uk/</a> </p>
<p style="text-align:left;">- <a href="http://www.rae.es/rae.html">http://www.rae.es/rae.html</a> </p>
<p style="text-align:left;">- <a href="http://dix.osola.com/index.php">http://dix.osola.com/index.php</a> Alemán - Español</p>
<p style="text-align:left;">- <a href="http://www.enciclopedia.cat/">http://www.enciclopedia.cat/</a> Enciclopedia y diccionario catalán</p>
<p style="text-align:left;">- <a href="http://www.diccionarios.com/">http://www.diccionarios.com/</a> </p>
<p style="text-align:left;">- <a href="http://www.diccionarios.tv/">http://www.diccionarios.tv/</a> Más enlaces sobre diccionarios de múltiples lenguas.</p>
<p style="text-align:left;">- <a href="http://www.apertium.org/index.php?id=trautorom">http://www.apertium.org/index.php?id=trautorom</a> Rumano - Español</p>
<p style="text-align:left;">- <a href="http://www.apertium.org/index.php?id=translatedoc">http://www.apertium.org/index.php?id=translatedoc</a> Otros idiomas</p>
<p style="text-align:left;">- <a href="http://www.euskaraz.org/es/platerean?o=6">http://www.euskaraz.org/es/platerean?o=6</a> Euskera - Castellano (para menús de hostelería)</p>
<p style="text-align:left;">- <a href="http://www.trobat.com/servicis/dvo-e.php">http://www.trobat.com/servicis/dvo-e.php</a> Valenciano - Castellano</p>
<p style="text-align:left;">- <a href="http://opentrad.imaxin.com/">http://opentrad.imaxin.com/</a> Gallego - Castellano</p>
<p style="text-align:left;"> </p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[En recuerdo de Coll]]></title>
<link>http://leoborj.wordpress.com/?p=315</link>
<pubDate>Tue, 24 Jun 2008 13:22:06 +0000</pubDate>
<dc:creator>Leo Borj</dc:creator>
<guid>http://leoborj.wordpress.com/?p=315</guid>
<description><![CDATA[
Blogeros: Blog escrito en honor del dios Eros.
Establog: Recinto en el que alojan páginas blog cuy]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.terra.es/personal/jogo_2/textos/hist0015.htm"><img class="alignnone size-medium wp-image-330" src="http://leoborj.wordpress.com/files/2008/06/dicciocoll.jpg?w=129" alt="" width="129" height="175" /></a></p>
<p><strong>Blogeros:</strong> Blog escrito en honor del dios Eros.</p>
<p><strong>Establog:</strong> Recinto en el que alojan páginas blog cuya finalidad no es otra que proporcionar enlaces a los que  practican técnicas SEO con malas artes, tambien conocido como "granjas de enlaces".</p>
<p><strong>Blogueriano:</strong> Tertuliano en invierno, bloguero de verano.</p>
<p><strong>Diablog:</strong> Manera en la que "Chiquito de la Calzada" se referiría al maligo, es decir, al diablo.</p>
<p>Ahora en serio, los términos WEB, bien explicados, en el <a href="http://jorgeontalba.es/diccionario-de-internet.htm">diccionario</a> de <a href="http://jorgeontalba.blogspot.com/">Jorge Ontalba</a>.<br />
<strong> </strong></p>
<p><img class="alignnone size-medium wp-image-332" src="http://leoborj.wordpress.com/files/2008/06/diccijo1.jpg?w=190" alt="" width="157" height="222" /></p>
<p align="center">
<p><strong> </strong><br />
<strong> </strong></p>
<p align="center">
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Mi sueño no es igual al tuyo]]></title>
<link>http://solequiroz.wordpress.com/?p=9</link>
<pubDate>Fri, 06 Jun 2008 17:45:24 +0000</pubDate>
<dc:creator>chochiq</dc:creator>
<guid>http://solequiroz.wordpress.com/?p=9</guid>
<description><![CDATA[

Un día pensando en un sueño que había tenido hace poco, me di cuenta que las interpretaciones d]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<ul>
<li>
<div class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0 0 10pt;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;"><span style="color:#99cc00;">Un día pensando en un sueño que había tenido hace poco, me di cuenta que las interpretaciones de estos no son iguales para todas las personas, y es por esto que los diccionarios no siempre ayudan a aclarar las dudas.</span></span></div>
</li>
<li>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0 0 10pt;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;"><span style="color:#99cc00;"><span>Ya sean sueños lindos o feos, como las pesadillas, todos los sueños tienen un significado especial que debe ser interpretado por cada persona y no por un diccionario masivo que, en ocasiones, enreda las cosas</span>.</span></span></p>
</li>
</ul>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0 0 10pt;"><span style="font-size:12pt;color:#008080;"><img src="http://www.fisterra.com/Salud/1infoConse/images/055_NinaDurmiendo300.jpg" alt="" width="300" height="205" />Los sueños aparecen cuando uno menos se lo imagina. Es díficil acordarse de todos los detalles que vivimos en el sueño, pero es maravilloso cuando podemos pasar todo el día acordándonos de ellos. A mí me ha pasado y puedo asegurar que es hermoso poder acordarse de cada uno de los detalles, ya sea música, olores o sabores que estuvieron presentes, ahí con nosotros.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0 0 10pt;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;"><span><span style="color:#008080;"><span>Pueden significar muchas cosas, pero no todos tienen el mismo significado, debido a que las interpretaciones de éstos se encuentran ligadas a las vivencias </span><span>que tiene cada persona. Esto quiere decir, que si alguien sueña con una boda, no puede ir directamente a buscar el significado en un libro y listo. Lo importante conocer y comprender todos los elementos que aparecieron en tu sueño, para así poder comprenderlo.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0 0 10pt;"><span style="color:#008080;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;">Pero igualmente existe gente que dice conocer un método infalible para entender el significado de los sueños que el resto tiene. Dicen que por medio del tarot se puede llegar a dar con el significado de algún sueño que hayamos tenido.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0 0 10pt;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;"><span style="color:#008080;">Internet es otra técnica en la cual podemos encontrar diccionarios que dicen tener todos los significados de los sueños. Simplemente poniendo en </span><a href="http://www.google.cl" target="_blank"><span style="color:#008080;">Google</span></a><span style="color:#008080;"> la palabra “sueños” se encuentran páginas con </span><a href="http://www.euroresidentes.com/suenos/diccionario.htm" target="_blank"><span style="color:#008080;">diccionarios</span></a><span style="color:#008080;"> que, si bien no ayudan a comprender completamente el sueño, pueden lograr -que personas como tú o como yo – podamos entender un poco ese sueño que nos está dando vueltas por la cabeza.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0 0 10pt;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;"><span style="color:#008080;">Lo único que te puedo decir es que si logras acordarte de un sueño que hayas tenido, intenta interpretarlo con los elementos que tú hayas vivido y no te fijes en lo que dicen los diccionarios de los significados, porque muchas veces pueden darte una señal equivocada de la realidad de tu sueño.</span></span></p>
<p><span style="font-size:12pt;line-height:115%;"><span><span style="color:#00ccff;">Foto extraída desde </span><a href="http://www.fisterra.com/Salud/1infoConse/epilepsiaRecomendaciones.asp" target="_blank"><span style="color:#00ccff;">FisterraSalud</span></a></span></span></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[fantasias]]></title>
<link>http://antonmada.wordpress.com/2008/05/27/fantasias/</link>
<pubDate>Tue, 27 May 2008 21:24:06 +0000</pubDate>
<dc:creator>antonmada</dc:creator>
<guid>http://antonmada.wordpress.com/2008/05/27/fantasias/</guid>
<description><![CDATA[Estoy haciendo pruebas
]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Estoy haciendo pruebas</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Word Stress: Diferencias entre inglés y español]]></title>
<link>http://pronunciaringles.wordpress.com/?p=48</link>
<pubDate>Tue, 27 May 2008 07:50:23 +0000</pubDate>
<dc:creator>pronunciaringles</dc:creator>
<guid>http://pronunciaringles.wordpress.com/?p=48</guid>
<description><![CDATA[Hoy le toca el turno a la forma de acentuar las palabras. A mi parecer hay cinco diferencias fundame]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Hoy le toca el turno a la forma de acentuar las palabras. A mi parecer hay cinco diferencias fundamentales entre el idioma inglés y el español. En el idioma inglés:</p>
<ol>
<li><span lang="EN-GB">Las palabras pueden llevar varios acentos, uno principal y otro/s secundario/s. Por ejemplo, la palabra “afternoon” tiene dos acentos, uno</span><span lang="EN-GB"> secundario en "af" y </span><span lang="EN-GB">el principal en "noon".<br />
</span></li>
<li>Se tarda más en decir las sílabas acentuadas que las no acentuadas. En cambio, en español todas las sílabas tiene la misma duración.</li>
<li><span lang="EN-GB">Se evita acentuar dos sílabas seguidas por lo que a veces se adelanta el acento principal. Por ejemplo, al decir “afternoon tea” sólo se acentúa las sílabas “af” y “tea”. Otro ejemplo muy típico es "BBC News". BBC tiene dos acentos, uno secundario en la primera B y el principal en la C, pero al decir "BBC News" solo se acentúa la primera B y la palabra News. Esto se conoce como “Stress Shift” y también puede ocurrir en palabras que no tienen acento secundario (si se os ocurre más ejemplos estaría bien oirlos)<br />
</span></li>
<li>Muchas vocales no acentuadas se pronuncian con el fonema /ə/, también denominado  sonido "Schwa". Este fonema se utliza en sug<strong>a</strong>r,  aft<strong>e</strong>rnoon, Lond<strong>o</strong>n, s<strong>u</strong>pport. Por lo tanto, aunque nos parezca increíble, se emite el mismo sonido al pronunciar la "a" de sugar, la "e" de afternoon, la segunda "o" de London y la "u" de support (en la próxima entrada comentaré cómo pronunciar el sonido Schwa)</li>
<li>Muchos de los pronombres, artículos, auxiliares, preposiciones, conjuciones... se pronuncian de distinta forma según el contexto. Es decir, tienen una "forma fuerte" y una o varias "formas débiles". Por ejemplo, cuando se quiere resaltar el artículo "the" se pronuncia con una /i:/ (i larga). En los demás casos, se pronuncia con /i/ si antecede a una vocal o con el sonido Schwa si antecede a una consonante.</li>
</ol>
<p>Me acabo de fijar que el diccionario <a title="wordreference" href="http://www.wordreference.com/" target="_blank">wordreference</a> solo muestra el acento principal y las formas débiles de algunas palabras funcionales. La verdad es que no es el fin del mundo, además la mayoría de las palabras no tienen acento secundario.</p>
<p>Hay diccionarios de pronunciación que están muy bien pero son caros. A mi me gusta mucho <a title="English pronouncing dictionary" href="http://www.casadellibro.com/homeAfiliado?ca=4m4z0n17&#38;isbn=9780521680875" target="_blank">"English Pronouncing Dictionary with <strong>CD-ROM</strong>", de Daniel Jones, Cambridge University Press 2006"</a>. Incluye  inglés británico y americano con acentos secundarios, formas débiles de las palabras funcionales, paneles informativos de fonética, nombres de personas y lugares, palabras algo técnicas y contemporáneas como SARS y weblog, los plurales de las palabras (para saber si se pronuncian con /s/ o /z/), así como la terminación "-ed" de los verbos (para saber si se pronuncian con /t/, /d/, /id/). Con el CD-ROM se pueden oir las pronunciaciones, grabar tu propia voz y hacer ejercicios.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Web pata negra - Diccionarios de EL MUNDO]]></title>
<link>http://felixmaocho.wordpress.com/?p=61</link>
<pubDate>Sat, 24 May 2008 08:37:32 +0000</pubDate>
<dc:creator>felixmaocho</dc:creator>
<guid>http://felixmaocho.wordpress.com/?p=61</guid>
<description><![CDATA[
Los que escribimos necesitamos tener a mano un diccionario que presente además de las acepciones, ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" src="http://farm4.static.flickr.com/3093/2518247050_8127e7b30c_o.jpg" alt="" width="314" height="195" /></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><strong><em><span style="font-size:14pt;"><span style="font-family:Times New Roman;">Los que escribimos necesitamos tener a mano un diccionario que presente además de las acepciones, los sinónimos y antónimos. Muchas veces trataremos de expresar una idea y la palabra adecuada para expresarla exactamente no nos viene a la cabeza. Una buena solución en estos casos es buscarla entre los sinónimos de la que se le aproxima pero sentimos que no es la más adecuada, o utilizar una palabra que indique lo contrario y buscar entre sus antónimos.</span></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><strong><em><span style="font-size:14pt;"><span style="font-family:Times New Roman;"> </span></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><strong><em><span style="font-size:14pt;"><span style="font-family:Times New Roman;">Un buen diccionario en línea que permite hacer estas consultas con facilidad, es el diccionario de “El Mundo” de URL<span>  </span></span><a title="Diccionarios de El MUNDO" href="http://www.elmundo.es/diccionarios/" target="_blank"><span style="color:#800080;font-family:Times New Roman;">http://www.elmundo.es/diccionarios/</span></a>.</span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><strong><em></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><strong><em><span style="font-size:14pt;"><span style="font-family:Times New Roman;">Aconsejo guardar su dirección entre los favoritos para tenerla a mano cuando nos haga falta.</span></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><strong><em></em></strong></p>
<div><strong><em></em></strong></div>
<div><strong><em></em></strong></div>
<p><strong><em></em></strong> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-family:Times New Roman;"><em><strong><span style="font-size:14pt;">La Web Pata negra <span> </span>anterior la encontrarás <a title="Artehistoria" href="http://felixmaocho.wordpress.com/2008/05/18/web-pata-negra-artehistoria/" target="_self">aquí</a></span></strong></em><em><strong><span style="font-size:14pt;">. </span></strong></em><strong><em><span style="font-size:14pt;"> </span></em></strong></span></p>
<p><em><strong><span style="font-size:14pt;"><span style="font-family:Times New Roman;">Si tienes conoces una web realmente util o interesante no dudes en contactar conmigo.</span></span></strong></em><strong><em></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"> </p>
<p> </p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[PEQUEÑO ESPASA ILUSTRADO 2009 de varios autores.]]></title>
<link>http://laberintoliterario.wordpress.com/?p=13</link>
<pubDate>Sat, 10 May 2008 17:34:34 +0000</pubDate>
<dc:creator>Tiwanacu</dc:creator>
<guid>http://laberintoliterario.wordpress.com/?p=13</guid>
<description><![CDATA[PEQUEÑO ESPASA ILUSTRADO 2009
de VV.AA.

ESPASA-CALPE, S.A.
1920 páginas.
Lengua: CASTELLANO 
Encu]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><span class="tit_ficha"><strong>PEQUEÑO ESPASA ILUSTRADO 2009</strong><br />
de </span>VV.AA.</p>
<p><img style="vertical-align:middle;" src="http://www.casadellibro.com/l/im/5/9788467026795+.jpg" alt="" width="120" height="183" /></p>
<div class="edicion_ficha">ESPASA-CALPE, S.A.<br />
1920 páginas.<br />
<span class="tit_ficha2"><strong>Lengua</strong>: CASTELLANO </span><br />
<strong>Encuadernación</strong>: Tapa dura<br />
<span class="tit_ficha2"><strong>ISBN</strong>: 9788467026795 </span><br />
<span class="tit_ficha2"><strong>Nº Edición</strong>:1ª </span><br />
<strong>Año de edición:</strong>2008<br />
<span class="tit_ficha2"><strong>Plaza edición</strong>: MADRID</span></div>
<div class="edicion_ficha">
</div>
<div class="edicion_ficha"><em>El Pequeño Espasa Ilustrado 2009</em> tiene un enfoque marcadamente escolar, tanto en lo referente a imagen como a contenidos. Es una obra de consulta que incorpora alrededor de 100.000 entradas —tanto léxicas como enciclopédicas— y 4.000 ilustraciones, repartidas a lo largo de 1.920 páginas. Sus <strong>contenidos léxicos</strong> se basan en el corpus del DRAE, al que se suman americanismos, tecnicismos, argot y acepciones de uso actual. Las <strong>entradas enciclopédicas</strong> abarcan una amplia variedad de materias, humanísticas y científicas, todas ellas enfocadas desde planteamientos rigurosos y actuales. Todos los <strong>países del mundo</strong> reciben un tratamiento completo, con un artículo de geografía y otro de historia, y cuadros de datos generales y de división administrativa. Como complemento fundamental de la obra, se incorporan diversos cuadros cronológicos de premios Nacionales, Oscar, Príncipe de Asturias, Cervantes o Nobel. La <strong>ilustración a color</strong> está compuesta por un variado repertorio de retratos, obras de arte, paisajes, esquemas, dibujos, etc. El texto impreso se acompaña de un <strong>CD-ROM</strong> con los contenidos de la obra.<br />
Esta edición ofrece, además de su actualización, dos novedades fundamentales: 100 dosieres temáticos adaptados al currículo escolar con un planteamiento eminentemente visual, y un anexo de 19 páginas dedicado a las Comunidades Autónomas.</div>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Babylon, un buen diccionario electrónico para uso general]]></title>
<link>http://pmstrad.wordpress.com/?p=212</link>
<pubDate>Mon, 05 May 2008 17:38:55 +0000</pubDate>
<dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator>
<guid>http://pmstrad.wordpress.com/?p=212</guid>
<description><![CDATA[Hace unas semanas se puso en contacto conmigo Ursula Ron, Directora de contenidos de la empresa de d]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/05/babylon.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-213" src="http://pmstrad.wordpress.com/files/2008/05/babylon.jpg" alt="Babylon" width="170" height="60" /></a>Hace unas semanas se puso en contacto conmigo Ursula Ron, Directora de contenidos de la empresa de diccionarios electrónicos <a href="http://www.babylon.com/spa/index.php">Babylon Ltd.</a>, para preguntarme si podía realizar un análisis de su software, ya fuera positivo o negativo. Para ello, me ofreció muy gustosamente una licencia con la que poder probar el programa, así que he aquí mis conclusiones.</p>
<p>Para quien no lo conozca, Babylon es un diccionario electrónico para varios idiomas. Es decir, que <strong>no se limita a tener entradas de inglés a español y viceversa y ya está, sino que ofrece muchos más</strong>. En mi caso tengo que reconocer que me basta con un diccionario inglés-español, pero para quienes trabajen con varias lenguas seguro que es un valor añadido que tener en cuenta.</p>
<p>La idea de Babylon es sencilla: mediante una combinación de teclas que podemos configurar (la opción predeterminada es pulsar Ctrl + botón derecho del ratón), hacemos clic en cualquier palabra en la pantalla de la que tengamos duda para que se nos muestre una <strong>cantidad enorme de información</strong> al respecto de dicho término, <strong>sobre todo si estamos conectados a Internet</strong>.</p>
<p><a href="http://pmstrad.wordpress.com/files/2008/05/pantallababylon.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-214" src="http://pmstrad.wordpress.com/files/2008/05/pantallababylon.jpg" alt="Búsqueda en Babylon" width="400" height="211" align="middle" /></a></p>
<p>Como se puede ver en la imagen, no solo se nos muestra las entradas del diccionario inglés-español (como veis, de forma concisa; esto es bueno si no queréis marearos con las diferentes traducciones y ejemplos, pero un traductor quizás sí que busque toda esa información), sino también del Diccionario de Uso del Español VOX o de la Wikipedia. Asimismo, se nos da la opción de traducir el párrafo en que se encuentra la palabra que hemos seleccionado para verla en contexto, y bueno, lo cierto es que en este ejemplo <strong>la calidad es bastante aceptable</strong>, ya que el primer párrafo de este artículo pasa a lo siguiente en inglés:</p>
<p><a href="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/05/traduccionbabylon.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-215" src="http://pmstrad.wordpress.com/files/2008/05/traduccionbabylon.jpg" alt="Traducción de un texto en Babylon" width="400" height="211" /></a></p>
<p>Otra de las funciones interesantes de Babylon es que permite <strong>convertir unidades de todo tipo</strong>, entre ellas los valores de las diferentes monedas del mundo. Por supuesto, Babylon aprovecha la conexión a Internet para <strong>actualizar diariamente los valores de las monedas</strong>. Aunque hay aplicaciones web como <a href="http://algomasquetraducir.com/2008/01/23/convertworld-aplicacion-web-para-convertir-unidades/">ConvertWorld</a> que incluyen estas y otras posibilidades, nunca está de más tener todo integrado en un mismo programa.</p>
<p>Asimismo, también es posible <a href="http://www.babylon.com/spa/display.php?id=130&#38;tree=5&#38;level=2">descargar nuevos contenidos</a> y agregarlos a Babylon, como es el caso de la <a href="http://www.babylon.com/spa/display.php?id=961&#38;tree=5&#38;level=3">Enciclopedia Britannica</a>, el <a href="http://www.babylon.com/spa/display.php?id=359&#38;tree=5&#38;level=3">Merriam-Webster</a> o el <a href="http://www.babylon.com/spa/display.php?id=227&#38;tree=5&#38;level=3">Diccionario Conciso y Tesauro Inglés de Oxford</a>. Además, si desde la propia aplicación se hace clic en añadir diccionarios, tendremos <strong>acceso a una variedad de diccionarios clasificados por temas</strong>, como medicina, ingeniería, educación, etc. No todos son inglés-español, así que hay que es recomendable echarle un vistazo a las diferentes opciones que se brindan.</p>
<p>Una vez vistas las diferentes características de Babylon, vamos a hacer una serie de pruebas para ver su efectividad en un contexto especializado. Si buscamos <em>o-ring</em>, encontramos lo siguiente:</p>
<p><a href="http://pmstrad.files.wordpress.com/2008/05/oringbayblon.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-216" src="http://pmstrad.wordpress.com/files/2008/05/oringbayblon.jpg" alt="Traducción de o-ring en Babylon" width="400" height="211" /></a></p>
<p>Si hacemos la misma búsqueda en el Routledge técnico, vemos que, efectivamente, Babylon nos ha dado una respuesta acertada:</p>
<p><a href="http://pmstrad.wordpress.com/files/2008/05/oringroutledge.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-217" src="http://pmstrad.wordpress.com/files/2008/05/oringroutledge.jpg" alt="Traducción de o-ring en el Routledge técnico" width="400" height="307" /></a></p>
<p>No obstante, y aunque las traducciones no están mal, lo cierto es que, lejos de complicarnos la vida, un <em>o-ring</em> puede ser, simple y llanamente, una arandela.</p>
<p>Pero no olvidemos que <strong>el Routledge es mucho Routledge</strong>, y si buscamos un término más complejo como <em>wear bushing</em> (cojinete de desgaste), el Babylon se queda atrás, ya que no proporciona información al respecto. Esto mismo pasa con términos de igual complejidad. Punto negativo para Babylon si lo quieres usar como diccionario especializado.</p>
<p>Por último, pero no por ello menos importante, Babylon ofrece la posibilidad de <strong>pronunciar cualquier texto en inglés</strong>. Solo basta escribir lo que se quiere pronunciar en la ventana de la aplicación y hacer clic en el icono del altavoz de la esquina superior derecha del programa.</p>
<p>Si tengo que dar mi <strong>opinión personal</strong> del producto, tengo que reconocer que <strong>no es apto para traductores de una sola lengua y que estén especializados</strong>. Las necesidades de un traductor especializado de una lengua como el inglés son diferentes, ya que deben poseer un buen diccionario especializado como el Routledge y no uno general. Como diccionario bilingüe prefiero el Oxford, ya que ofrece una gran cantidad de ejemplos. Sin embargo, <strong>creo que Babylon es de especial interés para aquellos que no son traductores profesionales y que trabajan constantemente con más de un idioma extranjero</strong> (no solo el inglés). Si este es tu caso, puede que los 34 $ (unos 22 €) que cuesta la licencia anual sean una buena inversión. De hecho, Babylon me fue de gran ayuda cuando traduje hace muchos años videojuegos clásicos. Por supuesto, puedes descargar una <a href="http://www.babylon.com/redirects/download.cgi?type=3142">versión de prueba</a> antes de adquirir una licencia.</p>
<p>Una vez, agradezco a Ursula Ron <strong>su amable ofrecimiento</strong>.</p>
<p>Official homepage:  <a href="http://www.babylon.com">Dictionaries &#38; Translation</a> by Babylon.com</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Mis complementos de Firefox]]></title>
<link>http://disfrutasilencio.wordpress.com/?p=85</link>
<pubDate>Sat, 03 May 2008 11:47:27 +0000</pubDate>
<dc:creator>Irae</dc:creator>
<guid>http://disfrutasilencio.wordpress.com/?p=85</guid>
<description><![CDATA[Una de las cosas que más me gusta del navegador Firefox es la cantidad de complementos que tiene pa]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Una de las cosas que más me gusta del navegador <a href="http://www.mozilla-europe.org/es/products/firefox/" target="_blank">Firefox</a> es la cantidad de complementos que tiene para poder mejorarlo tanto funcionalmente como estéticamente. Actualmente los que uso son los siguientes:</p>
<p>- <a href="https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/addon/1368">ColorfulTabs</a>: Una herramienta que simplemente colorea en diferentes colores cada pestaña. Muy útil para personas que como yo tienen tropecientas pestañas abiertas, ya que hace más fácil distinguirlas.</p>
<p>- <a href="https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/browse/type:3" target="_blank">Diccionarios</a> de castellano, català e inglés: activas el diccionario que te convenga según el idioma en el que vayas a escribir y te olvidas de las faltas de ortografía.</p>
<p>- <a href="http://www.google.com/tools/firefox/toolbar/FT3/intl/en/index.html" target="_blank">Google Toolbar para Firefox</a>: indispensable para buscadores compulsivos.</p>
<p>- <a href="https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/addon/748" target="_blank">Greasemonkey</a>: Te permite instalar gran cantidad de scripts para personalizar la navegación, como los siguientes: <a href="http://userscripts.org/scripts/show/9620" target="_blank">Lookitup2</a> (puedes buscar en wikipedia, google, diccionarios o donde tú quieras sólo seleccionando la palabra y pulsando el botón asignado, sin abrir nuevas pestañas pero sin moverse de la página que actualmente estás usando. MUY recomendado) y <a href="http://userscripts.org/scripts/show/1401" target="_blank">autoclick</a> (cuando mantienes el cursor 1,5 segundos en un enlace, se abre automáticamente en una nueva pestaña). En <a href="http://userscripts.org/" target="_blank">esta página</a> hay muchos más, busca el que más se adapte a tus necesidades.</p>
<p>- <a href="https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/addon/39" target="_blank">Mouse Gestures</a>: asombroso. Mediante sencillos movimientos de ratón a la vez que haces click (botón derecho, central o izquierdo, puedes elegir) puedes ir a la página anterior, adelante, abrir una nueva pestaña, cerrar la pestaña actual, abrir una nueva ventana, abrir la pestaña en una nueva ventana, aumentar zoom... Repito: ASOMBROSO</p>
<p>- <a href="http://www.polarcloud.com/rikaichan/" target="_blank">Rikaichan</a>: Fabuloso diccionario de Japonés. Puede servir tanto de diccionario como para leer los kanji (eso sí, las lecturas están en hiragana, por lo que hay que dominar por lo menos ese silabario). Una vez lo instalas tienes que instalarle un diccionario (Inglés, Alemán, Italiano o Ruso) para que te traduzca las palabras en el idioma que quieras. También puedes ponerle el diccionario de nombres, opcional. Lo bueno que tiene es que te indica las conjugaciones de verbos y adjetivos y la forma en la que están (formal, etc.)</p>
<p>- <a href="https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/addon/3790" target="_blank">Extensión en valenciano</a>: mi complemento más reciente, y el más polémico. Se trata de una traducción de Firefox al "valenciano" siguiendo las normas no oficiales de no-sé-qué academia que algunos valencianos  defienden como oficiales para separarlas del catalán y decir que son diferentes lenguas (jaja, como me río). Al margen de las cuestiones políticas, me lo he instalado porque, aunque valenciano y catalán son la misma lengua, existen grandes diferencias regionales que hacen que no me resultan naturales, como si te instalaras el Firefox en versión castellano de Argentina. Por eso, aunque esta versión no es correcta para el estándard catalán, está en el valenciano que hablo y escucho en la calle. Eso sí, me mosquea un poco ver cosas como "Archiu" y no "Arxiu".</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Nuevo diccionario de gallego de la edito ... ]]></title>
<link>http://babel20.wordpress.com/2008/04/29/nuevo-diccionario-de-gallego-de-la-edito/</link>
<pubDate>Tue, 29 Apr 2008 13:07:11 +0000</pubDate>
<dc:creator>septemtrionis</dc:creator>
<guid>http://babel20.wordpress.com/2008/04/29/nuevo-diccionario-de-gallego-de-la-edito/</guid>
<description><![CDATA[Nuevo diccionario de gallego de la editorial Ir Indo : http://digalego.com/diccionario/html/index.ph]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Nuevo diccionario de gallego de la editorial Ir Indo : http://digalego.com/diccionario/html/index.php. Incorpora varias posibilidades de búsqueda. <strong></strong></p>
]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
